< Ivan 11 >
1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
Now a man named Lazarus was ill. He was from Bethany, the village of Mary and her sister Martha
2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
- it was Mary who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair, whose brother Lazarus was ill.
3 Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
So the sisters sent to him, saying. "Master, see who you hold dear is ill."
4 Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
When Jesus heard it he said, "This illness is not unto death, but for the glory of God, that through it the Son of God may be glorified."
5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
However, when he heard that he was ill,
7 Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
he still remained where he was for two days; then after that he said to his disciples, "Let us go back again to Judea."
8 Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
"Rabbi," answered his disciples, "it was but just now that the Jews were trying to stone you, and are you going there again?"
9 Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
Jesus replied. "Are there not twelve hours in the daytime? If any one walks in the daytime he does not stumble, because he beholds the light of this world;
10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
but if any one walks during the night he does stumble, because the light is not in him."
11 To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
This he said, then told them, "Lazarus, our friend, has fallen asleep, but I am going to wake him."
12 Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
"Master, if he has fallen asleep, he will get well," replied the disciples.
13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Now Jesus had been speaking concerning his death, but they thought that he was talking about natural sleep.
14 Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
So then he told them plainly.
15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
"Lazarus is dead; and for your sakes I am glad I was not there, in order that you may believe. Come, let us go to him."
16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
Upon this Thomas, who was called "The Twin," said to his fellow disciples, "Let us go too, that we may die with him."
17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
so when Jesus arrived, he found that Lazarus had already been four days in the tomb.
18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
Now Bethany was near Jerusalem, only about two miles away;
19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
so a number of the Jews had gone to Martha and Mary to sympathize with them concerning their brother.
20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
So when Martha learned that Jesus was coming, she went to meet him, but Mary remained sitting in the house.
21 Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
Then Martha said to Jesus. "Master, had you been here my brother would not have died;
22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
but even now I know that whatever you ask of God, God will give you."
23 Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
Jesus said to her, "Your brother will rise again."
24 A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
Martha answered, "I know that he will rise in the resurrection, at the Last Day."
25 Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
"I am the resurrection and the life, "said Jesus. "He who believes in me, even if he has died, shall live.
26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn )
And every one who is living and believes in me shall never die. Do you believe this?" (aiōn )
27 Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
"Yes, Master," she answered, "I have come to believe that you are the Christ, the Son of God, who was to come into the world."
28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
With these words she went away to call her sister Mary, saying privately, "The Teacher is here and is asking for you."
29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
So when Mary heard this, she rose quickly and went to meet him.
30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Jesus had not yet arrived in the village, but was still at the place where Martha met him.
31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Then the Jews who were in the house trying to console her, when they saw that Mary rose quickly and went out, followed her, because they thought she was going to the tomb to weep there.
32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
When Mary came to the place where Jesus was, and saw him, she fell at his feet, saying, "Master had you been here, my brother would not have died."
33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
Then when Jesus saw her sobbing, and the Jews likewise who accompanied her, sobbing, he shuddered with indignation in his spirit, and was deeply agitated.
34 upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
"Where have you laid him?" he said. "Master, come and see," they answered.
36 Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
"See how he loved him," said the Jews. But some of them said,
37 A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
"Could not this man, who has opened the eyes of the blind man, have prevented this man also from dying?"
38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Jesus therefore, again shuddering in himself with indignation, came to the tomb, which was a cave with a stone lying upon it.
39 Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
"Roll away the stone," said Jesus. "Master," said Martha, the sister of the dead man "he is offensive by this time, for he has been four days in the tomb."
40 Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
Jesus answered her, "Did I not tell you that if you would believe you should see the glory of God?"
41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
Then they rolled the stone away; and Jesus lifted up his eyes and said.
42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
"Father, I thank thee that thou hast listened to me. And I knew that thou art ever listening to me, but for the sake of the crowd who are standing about, I said it, in order that they may believe that thou hast sent me."
43 Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
When he had said this he cried with a great voice, "Lazarus, come forth!"
44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
Out came the dead man, wrapped hand and foot with grave-clothes, and his face bound up in a napkin. Jesus said to them, "Untie him, and let him go."
45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Many of the Jews, therefore, who had come with Mary, and had seen what he did, believed on him;
46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
but some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus had done.
47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
So the chief priests and Pharisees called a meeting of the Sanhedrin.
48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
"What are we going to do?" they said, "now that this man is performing many signs?" If we leave him alone, this way, every one will believe on him, and the Romans will come and rob us of both our sacred place and of our people."
49 A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
But one of their number, Caiaphas by name, who was high priest that year, said to them,
50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
"You know nothing at all, nor do you consider that it is expedient for you that one man should die for the people, rather than the whole nation be destroyed."
51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
now he did not say this of his own accord; but as high priest that year he prophesied that Jesus was about to die in behalf of the nation,
52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
and not in behalf of the nation alone, but in order that he might gather into one the widely scattered children of God.
53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
So from that day they plotted to kill him.
54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Jesus therefore no longer went about publicly among the Jews, but went away from there into the region near the desert to a town called Ephraim,
55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
and there remained with his disciples. Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem for purification before the Passover.
56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
So they kept looking for Jesus and saying to one another, as they stood in the Temple, "What do you think - that he will not come to the feast at all?"
57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
Now the chief priests and Pharisees had given orders that if any one knew where he was. he should give information, so that they might arrest him.