< Ivan 11 >
1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
Now a certain man was sick, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
It was the Mary who anointed the Lord with ointment, and wiped His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
These sisters therefore sent to Him, saying, “Lord, one You love is sick!”
4 Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
When Jesus heard this, He said, “This sickness won’t end in death, but for God’s glory, so that God’s Son may be glorified by it.”
5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Now Jesus sincerely loved Martha, and her sister, and Lazarus.
6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
Yet, when He heard that Lazarus was sick, Jesus stayed where He was for two more days.
7 Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
After this, He said to the disciples, “Let’s go back to Judea.”
8 Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
The disciples said to Him, “Rabbi, the Jews were just recently trying to stone You! Are You really going back there?”
9 Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
Jesus answered, “Aren’t there twelve hours of daylight? Anyone who walks by day doesn’t stumble, because he sees the light of this world.
10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
But anyone who walks by night stumbles, because the light isn’t in him.”
11 To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
12 Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
The disciples therefore said to Him, “Lord, if he is sleeping, he will recover.”
13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
Now Jesus had spoken of his death, but they thought that He was talking about literal sleep.
14 Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
and I am glad for your sakes that I wasn’t there, so that you may believe — but let’s go to him.”
16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
Therefore Thomas, who is called the Twin, said to his fellow disciples, “Let’s go, too, that we may die with Him.”
17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
When Jesus arrived, he found that Lazarus had already been in the tomb four days.
18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
Bethany was near Jerusalem, about fifteen stadia away,
19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
and many of the Jews had come to Martha and Mary, to comfort them concerning their brother.
20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
When Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet him, but Mary stayed home.
21 Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
Then Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.
22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
Even now I know that God will give you whatever You ask of Him.”
23 Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24 A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25 Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
Jesus told her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in me will live even if they die,
26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn )
and everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe this?” (aiōn )
27 Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
“Yes, Lord,” she answered, “I have believed that You are the Christ, God’s Son, who was to come into the world.”
28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
When she had said this, she went back and called Mary, her sister, saying secretly, “The Teacher is here, and is asking for you.”
29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
When she heard this, she arose quickly, and went to Him.
30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha met Him.
31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
The Jews who were with her in the house, consoling her, saw Mary get up quickly and go out. They followed her, saying, “She is going to the tomb to weep there.”
32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
When Mary came to where Jesus was, she saw Him, and fell at His feet, saying to Him, “Lord, if You had been here, my brother wouldn’t have died.”
33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
When Jesus saw her weeping, and the Jews who came with her weeping, He groaned in the spirit and was troubled.
34 upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
He asked, “Where have you laid him?” They replied, “Lord, come and see.”
36 Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
So the Jews were saying, “See how He loved him!”
37 A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
But some of them said, “Couldn’t this man, who opened the eyes of the blind man, have kept this man from dying?”
38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Then Jesus, again groaning in Himself, came to the tomb. It was a cave, and a boulder was placed against the entrance.
39 Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
Jesus said, “Take away the boulder.” Martha, the dead man’s sister, said to Him, “Lord, by this time there is a stench, because he has been dead four days.”
40 Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
Jesus told her, “Didn’t I tell you that if you would believe you would see God’s glory?”
41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
Then they took the boulder away from the place where the dead man was lying. Jesus lifted up His eyes and said, “Father, I thank You that You have heard me.
42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
I know that You always hear me, but because of the people who are standing here I said this, that they may believe that You sent me.”
43 Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
Now when He had said these things, He called loudly, “Lazarus, come out!”
44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
He who had died came out, bound hand and foot with wrappings, and his face was wrapped around with a cloth. Jesus told them, “Unbind him, and let him go.”
45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Then many of the Jews who had come to Mary, and had seen the things Jesus did, believed in Him.
46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
But some of them went away to the Pharisees and told them what Jesus did.
47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
Then the chief priests and the Pharisees gathered a council and said, “What are we doing? For this Man performs many signs.
48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and the Romans will come and take away both our place and our nation.”
49 A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
Then a certain one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don’t know anything,
50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
nor do you take into account that it’s better for you that one man should die for the people, than for the whole nation to perish.”
51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
He didn’t say this on his own initiative; but being high priest that year, he prophesied that Jesus was going to die for the nation,
52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
and not for the nation only, but that Jesus might also gather together into one God’s children who are scattered abroad.
53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
So from that day on, they planned together to kill Jesus.
54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Therefore Jesus stopped walking publicly among the Jews, but went away from there to the region near the wilderness, into a city called Ephraim, and there He stayed with the disciples.
55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
Now the Passover of the Jews was near, and many went from the country up to Jerusalem before the Passover, to purify themselves.
56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
Then they were looking for Jesus, and spoke among themselves as they stood in the temple, “What do you think? Isn’t He coming to the feast at all?”
57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
Now the chief priests and the Pharisees had given a command, that anyone who knew where Jesus was should report it, that they might arrest Him.