< Ivan 11 >
1 Bijaše neki bolesnik, Lazar iz Betanije, iz sela Marije i sestre joj Marte.
And a certain one was sick, Lazarus from Bethany, of the village of Mary and Martha her sister.
2 Marija bijaše ono pomazala Gospodina pomašću i otrla mu noge svojom kosom. Njezin dakle brat Lazar bijaše bolestan.
And Mary was the one anointing the Lord with myrrh, and wiping His feet with her hair, whose brother Lazarus was sick.
3 Sestre stoga poručiše Isusu: “Gospodine, evo onaj koga ljubiš, bolestan je.”
Then the sisters sent to Him, saying, Lord, behold the one whom thou lovest is sick.
4 Čuvši to, Isus reče: “Ta bolest nije na smrt, nego na slavu Božju, da se po njoj proslavi Sin Božji.”
And Jesus hearing said, This sickness is not unto death, but for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.
5 A Isus ljubljaše Martu i njezinu sestru i Lazara.
Jesus loved Martha, and her sister, and Lazarus, with Divine love.
6 Ipak, kad je čuo za njegovu bolest, ostade još dva dana u onome mjestu gdje se nalazio.
Therefore when He heard that he was sick, He then remained two days in the place in which He was.
7 Istom nakon toga reče učenicima: “Pođimo opet u Judeju!”
Then after this He says to the disciples, Let us go again unto Judea.
8 Kažu mu učenici: “Učitelju, Židovi su sad tražili da te kamenuju, pa da opet ideš onamo?”
The disciples said to Him, Master, the Jews were but now seeking to stone thee; dost thou go hither again?
9 Odgovori Isus: “Nema li dan dvanaest sati? Hodi li tko danju, ne spotiče se jer vidi svjetlost ovoga svijeta.
Jesus responded, Are there not twelve hours of the day? If any one may walk in the day, he does not stumble, because he sees the light of this world:
10 Hodi li tko noću, spotiče se jer nema svjetlosti u njemu.”
if any one may walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.
11 To reče, a onda im dometnu: “Lazar, prijatelj naš, spava, no idem probuditi ga.”
He spoke these things: and after this He says to them, Our friend Lazarus is asleep; and I go that I may awaken him.
12 Rekoše mu nato učenici: “Gospodine, ako spava, ozdravit će.”
Then the disciples said to Him, Lord, if he is asleep, he will be saved.
13 No Isus to reče o njegovoj smrti, a oni pomisliše da govori o spavanju, o snu.
But Jesus spoke concerning his death: and they thought that He spoke concerning the rest of sleep.
14 Tada im Isus reče posve otvoreno: “Lazar je umro.
Then however Jesus spoke to them openly, Lazarus is dead,
15 Ja se radujem što ne bijah ondje, i to poradi vas - da uzvjerujete. Nego pođimo k njemu!”
and I rejoice on account of you that I was not there, in order that you may believe; but let us go to him.
16 Nato Toma zvani Blizanac reče suučenicima: “Hajdemo i mi da umremo s njime!”
Then Thomas, called Didymus, said to his fellow-disciples; Let us go too, that we may die with Him.
17 Kad je dakle Isus stigao, nađe da je onaj već četiri dana u grobu.
Then Jesus having come, found him having four days in the sepulcher.
18 Betanija bijaše blizu Jeruzalema otprilike petnaest stadija.
But Bethany was near Jerusalem, about fifteen furlongs.
19 A mnogo Židova bijaše došlo tješiti Martu i Mariju zbog brata njihova.
And many of the Jews had come to Martha and Mary, that they might comfort them concerning their brother.
20 Kad Marta doču da Isus dolazi, pođe mu u susret dok je Marija ostala u kući.
Then Martha, when she heard that Jesus comes, went to meet Him: and Mary sat in the house.
21 Marta reče Isusu: “Gospodine, da si bio ovdje, brat moj ne bi umro.
Then Martha said to Jesus, Lord, if thou hadst been here, my brother had not died.
22 Ali i sada znam: što god zaišteš od Boga, dat će ti.”
And now I know that, whatsoever things you may ask of God, God will give to you.
23 Kaza joj Isus: “Uskrsnut će brat tvoj!”
Jesus says to her, Thy brother will rise again.
24 A Marta mu odgovori: “Znam da će uskrsnuti o uskrsnuću, u posljednji dan.”
Martha says to Him, I know he will rise again in the resurrection in the last day.
25 Reče joj Isus: “Ja sam uskrsnuće i život: tko u mene vjeruje, ako i umre, živjet će.
Jesus said unto her, I am the resurrection and the life; the one believing on me, though he may die, shall live: and
26 I tko god živi i vjeruje u mene, neće umrijeti nikada. Vjeruješ li ovo?” (aiōn )
every one living and believing on me can never die: do you believe this? (aiōn )
27 Odgovori mu: “Da, Gospodine! Ja vjerujem da si ti Krist, Sin Božji, Onaj koji dolazi na svijet!”
She says to Him, Yes, Lord: I believe that thou art the Christ, the Son of God, come into the world.
28 Rekavši to ode, zovnu svoju sestru Mariju i reče joj krišom: “Učitelj je ovdje i zove te.”
And having said this, she departed, and called her sister Mary, speaking secretly, The Teacher is present, and calls you.
29 A ona, čim doču, brzo ustane i pođe k njemu.
She, when she heard, arises quickly, and comes to Him:
30 Isus još ne bijaše ušao u selo, nego je dotada bio na mjestu gdje ga je Marta susrela.
Jesus had not yet come into the village, but was yet in the place where Martha met Him.
31 Kad Židovi, koji su s Marijom bili u kući i tješili je, vidješe kako je brzo ustala i izišla, pođoše za njom; mišljahu da ide na grob plakati.
Then the Jews being with her in the house, and comforting her, seeing Mary, that she arose up quickly and went out, followed her, thinking that she goes to the tomb in order that she may weep there.
32 A kad Marija dođe onamo gdje bijaše Isus i kad ga ugleda, baci mu se k nogama govoreći: “Gospodine, da si bio ovjde, brat moj ne bi umro.”
Then Mary, when she came where Jesus was, seeing Him, fell at His feet, saying to Him, Lord, if Thou hadst been here, my brother had not died.
33 Kad Isus vidje kako plače ona i Židovi koji je dopratiše, potresen u duhu i uzbuđen
Then when Jesus saw her weeping, and the Jews, having come with her, weeping, He groaned in spirit, and troubled Himself,
34 upita: “Kamo ste ga položili?” Odgovoriše mu: “Gospodine, dođi i pogledaj!”
and said, Where have you laid him? They say to Him, Lord, come and see.
36 Nato su Židovi govorili: “Gle, kako ga je ljubio!”
Then the Jews were saying, Behold, how He loved him as a friend!
37 A neki između njih rekoše: “Zar on, koji je slijepcu otvorio oči, nije mogao učiniti da ovaj ne umre?”
And some of them said, Was not this One, having opened the eyes of the blind, able to bring it to pass, that he indeed should not die?
38 Isus onda, ponovno potresen, pođe grobu. Bila je to pećina, a na nju navaljen kamen.
Then Jesus again groaning in Himself comes to the tomb; and it was a cave, and a stone was laid upon it.
39 Isus zapovjedi: “Odvalite kamen!” Kaže mu pokojnikova sestra Marta: “Gospodine, već zaudara. Ta četvrti je dan.”
Jesus says; Take away the stone. Martha, the sister of the dead, says to Him; Lord, already he smelleth: for he is dead four days.
40 Kaže joj Isus: “Nisam li ti rekao: budeš li vjerovala, vidjet ćeš slavu Božju?”
Jesus says to her; Did I not tell thee, that, if thou canst believe, thou shalt see the glory of God?
41 Odvališe dakle kamen. A Isus podiže oči i reče: “Oče, hvala ti što si me uslišao.
Then they took away the stone; and Jesus lifted up His eyes, and said, Father, I thank thee, because Thou hast heard Me.
42 Ja sam znao da me svagda uslišavaš; no rekoh to zbog nazočnog mnoštva: da vjeruju da si me ti poslao.”
I know that Thou dost always hear Me; but on account of the multitude standing around I spoke, in order that they might believe that Thou didst send Me.
43 Rekavši to povika iza glasa: “Lazare, izlazi!”
And speaking these things, He cried out with a great voice, Lazarus, come forth.
44 I mrtvac iziđe, noge mu i ruke bile povezane povojima, a lice omotano ručnikom. Nato Isus reče: “Odriješite ga i pustite neka ide!”
And the dead came out, bound as to his feet and hands with graveclothes; and his face bound round with a napkin. Jesus says to them, Loose him, and let him go.
45 Tada mnogi Židovi koji bijahu došli k Mariji, kad vidješe što Isus učini, povjerovaše u nj.
Then many of the Jews, having come to Mary and seeing the things which He did, believed on Him:
46 A neki od njih odu farizejima i pripovjede im što Isus učini.
but certain ones of them went away to the Pharisees, and told them the things which Jesus did.
47 Stoga glavari svećenički i farizeji sazvaše Vijeće. Govorili su: “Što da radimo? Ovaj čovjek čini mnoga znamenja.
Then the chief priests and Pharisees assembled the Sanhedrin, and continued to say, What are we doing? because this man is doing many miracles.
48 Ako ga pustimo tako, svi će povjerovati u nj pa će doći Rimljani i oduzeti nam ovo mjesto i narod!”
If we thus let Him alone, all will believe on Him: and the Romans will come and take away our place and nation.
49 A jedan od njih - Kajfa, veliki svećenik one godine - reče im: “Vi ništa ne znate.
But one of them, Caiaphas, being high priest that year, said to them,
50 I ne mislite kako je za vas bolje da jedan čovjek umre za narod, nego da sav narod propadne!”
You know nothing, you do not consider that it is profitable to you, that one man may die for the people, and the whole nation perish not.
51 To ne reče sam od sebe, nego kao veliki svećenik one godine prorokova da Isus ima umrijeti za narod;
And he spoke this not of himself, but being high priest that year, he prophesied that Jesus was about to die for the nation.
52 ali ne samo za narod nego i zato da raspršene sinove Božje skupi u jedno.
And not only for the nation, but that He may gather into one the children of God dispersed abroad.
53 Toga dana dakle odluče da ga ubiju.
Then from that day they passed the verdict, that they would kill Him.
54 Zbog toga se Isus više nije javno kretao među Židovima, nego je odatle otišao u kraj blizu pustinje, u grad koji se zove Efrajim. Tu se zadržavao s učenicima.
Therefore Jesus walked no more publicly among the Jews, but went away thence into the country near the desert, into a city called Ephraim; and there tarried with His disciples.
55 Bijaše blizu židovska Pasha i mnogi iz toga kraja uziđoše prije Pashe u Jeruzalem da se očiste.
And the passover of the Jews was nigh, and many came up out of the country into Jerusalem before the passover, in order that they might purify themselves.
56 Iskahu dakle Isusa te se stojeći u Hramu zapitkivahu: “Što vam se čini? Zar on ne kani doći na Blagdan?”
Then they were seeking Jesus, and standing in the temple, they were saying one with another, What seems to you; that He may not come to the feast?
57 A glavari svećenički i farizeji izdadoše naredbu: ako tko sazna gdje je, neka dojavi da ga uhvate.
And both the high priests and Pharisees had given commandment, if any one should know where He is, he should communicate it, in order that they might arrest Him.