< Ivan 10 >

1 “Zaista, zaista, kažem vam: tko god u ovčinjak ne ulazi na vrata, nego negdje drugdje preskače, kradljivac je i razbojnik.
AMEN, amen, I say to you, Whosoever entereth not by the door into the fold of the flock, but ascendeth by another place, he is a thief and a robber.
2 A tko na vrata ulazi, pastir je ovaca.
But he who entereth by the door, he is the shepherd of the flock.
3 Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.
And to him the keeper of the gate openeth the gate, and the flock heareth his voice, and his sheep he calleth by their names, and he leadeth them forth;
4 A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.
and when his flock hath gone forth, he goeth before it, and his sheep follow him, because they know his voice.
5 Za tuđincem, dakako, ne idu, već bježe od njega jer tuđinčeva glasa ne poznaju.”
But after a stranger the flock goeth not, but it fleeth from him; for it knoweth not the voice of a stranger.
6 Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.
This parable spake Jeshu to them, but they knew not what he said with them.
7 Stoga im Isus ponovno reče: “Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.
Jeshu saith to them again, Amen, amen, I say to you, I am the gate of the flock;
8 Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.
and all those who have come were thieves and robbers, but the flock heard them not.
9 Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.
I am the gate; by me if any man enter, he shall live and shall come in, and go out, and find pasture.
10 Kradljivac dolazi samo da ukrade, zakolje i pogubi. Ja dođoh da život imaju, u izobilju da ga imaju.”
The thief cometh not but to steal and to kill and destroy: I am come that they may have life, and that which is more.
11 “Ja sam pastir dobri. Pastir dobri život svoj polaže za ovce.
I am the good shepherd, and the good shepherd his life layeth down for his flock.
12 Najamnik - koji nije pastir i nije vlasnik ovaca - kad vidi vuka gdje dolazi, ostavlja ovce i bježi, a vuk ih grabi i razgoni:
The hireling who is not the shepherd, and whose the sheep are not, when he seeth the wolf coming, leaveth the flock and fleeth; and the wolf cometh ravaging and destroying the flock.
13 najamnik je i nije mu do ovaca.
But the hireling fleeth because he is an hireling, and careth not for the flock.
14 Ja sam pastir dobri i poznajem svoje i mene poznaju moje,
I am the good shepherd, and know my own, and am known of my own.
15 kao što mene poznaje Otac i ja poznajem Oca i život svoj polažem za ovce.
As my Father knoweth me (and) I know my Father, and my life I lay down for the flock.
16 Imam i drugih ovaca, koje nisu iz ovog ovčinjaka. I njih treba da dovedem i glas će moj čuti i bit će jedno stado, jedan pastir.
But I have other sheep also which are not of this fold; and these also it behoveth me to bring, and they will hear my voice, and all shall become one flock and one shepherd.
17 Zbog toga me i ljubi Otac što polažem život svoj da ga opet uzmem.
On this account my Father loveth me, because I lay down my life again to take it.
18 Nitko mi ga ne oduzima, nego ja ga sam od sebe polažem. Vlast imam položiti ga, vlast imam opet uzeti ga. Tu zapovijed primih od Oca svoga.”
No man taketh it away from me, but I lay it down from my will; for I am able to lay it down, and I am able to take it again; for this commandment have I received from my Father.
19 Među Židovima ponovno nasta podvojenost zbog tih riječi.
And there was again a division among the Jihudoyee because of his words:
20 Mnogi su od njih govorili: “Zloduha ima pa mahnita! Što ga slušate?”
and many of them said, He has a devil, and is altogether insane, why do you hear him?
21 Drugi su govorili: “Nisu to riječi opsjednuta. Zar zloduh može slijepima oči otvoriti?”
But others said, These words are not of a demoniac: how can a devil open the eyes of the blind?
22 Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.
IT was the feast of the renovation at Urishlem,
23 Isus je obilazio Hramom po trijemu Salomonovu.
and it was winter. And Jeshu walked in the temple in the portico of Shelumun.
24 Okružili ga Židovi i govorili mu: “Dokle ćeš nam dušu držati u neizvjesnosti? Ako si ti Krist, reci nam otvoreno!”
And the Jihudoyee surrounded him, saying to him, How long takest thou our souls? If thou art the Meshicha, tell us openly.
25 Isus im odgovori: “Rekoh vam pa ne vjerujete. Djela što ih ja činim u ime Oca svoga - ona svjedoče za mene.
Jeshu answered and said to them, I have told you, and you believe not. The works that I do in the name of my Father, these witness for me.
26 Ali vi ne vjerujete jer niste od mojih ovaca.
But you believe not, because you are not of my sheep, (even) as I told you.
27 Ovce moje slušaju glas moj; ja ih poznajem i one idu za mnom.
My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me;
28 Ja im dajem život vječni te neće propasti nikada i nitko ih neće ugrabiti iz moje ruke. (aiōn g165, aiōnios g166)
and I give to them the life which is eternal, and they shall not perish for ever, and no man shall snatch them from my hands. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.
For my Father who gave them to me than all is greater; and no man from the hand of my Father can snatch them.
30 Ja i Otac jedno smo.”
I and my Father are One.
31 Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.
And again the Jihudoyee took up stones to stone him.
32 Isus im odgovori: “Mnoga vam dobra djela Očeva pokazah. Za koje me od tih djela kamenujete?”
Jeshu saith to them, Many good works from my Father have I showed you: on account of which of these works do you stone me?
33 Odgovoriše mu Židovi: “Zbog dobra te djela ne kamenujemo, nego zbog hule: što ti - čovjek - sebe Bogom praviš.”
The Jihudoyee say to him, Not on account of the good works do we stone thee, but because thou blasphemest; thou, being a son of man, making thyself Aloha.
34 Odgovori im Isus: “Nije li pisano u vašem Zakonu: Ja rekoh: bogovi ste!
Jeshu saith to them, Is it not written in your law, I said, Ye are Alohee?
35 Ako bogovima nazva one kojima je riječ Božja upravljena - a Pismo se ne može dokinuti -
If them he calleth Alohee, because with them was the word of Aloha, and the scripture cannot be loosed,
36 kako onda vi onome kog Otac posveti i posla na svijet možete reći: 'Huliš!' - zbog toga što rekoh: 'Sin sam Božji!'
to him whom the Father hath sanctified and sent into the world, say you, Thou blasphemest, because I have said to you, I am the Son of Aloha?
37 Ako ne činim djela Oca svoga, nemojte mi vjerovati.
And if I do not the works of my Father, believe me not;
38 Ali ako činim, sve ako meni i ne vjerujete, djelima vjerujte pa uvidite i upoznajte da je Otac u meni i ja u Ocu.”
but if I do, though you believe not me, the works believe, that you may know and believe that the Father is in me, and (that) I (am) in the Father.
39 Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.
And they sought again to apprehend him; but he went forth from among their hands:
40 I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.
and he went beyond Jurdan, to the place where Juchanon at first had baptized, and was there.
41 A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: “Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.”
And many came to him, and said, Juchanon did not one sign; but every thing which Juchanon said concerning this man was true.
42 Mnogi ondje povjerovaše u njega.
And many believed in him.

< Ivan 10 >