< Ivan 1 >

1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ona bijaše u početku u Boga.
The same was in the beginning with God.
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
All things were made by him: and without him was made nothing that was made.
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
In him was life, and the life was the light of men.
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
And the light shineth in darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
This man came for a witness, to give testimony of the light, that all men might believe through him.
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
He was not the light, but was to give testimony of the light.
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
That was the true light, which enlighteneth every man that cometh into this world.
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
He came unto his own, and his own received him not.
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
But as many as received him, he gave them power to be made the sons of God, to them that believe in his name.
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
Who are born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we saw his glory, the glory as it were of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
John beareth witness of him, and crieth out, saying: This was he of whom I spoke: He that shall come after me, is preferred before me: because he was before me.
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
And of his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
For the law was given by Moses; grace and truth came by Jesus Christ.
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
No man hath seen God at any time: the only begotten Son who is in the bosom of the Father, he hath declared him.
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
And this is the testimony of John, when the Jews sent from Jerusalem priests and Levites to him, to ask him: Who art thou?
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
And he confessed, and did not deny: and he confessed: I am not the Christ.
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
And they asked him: What then? Art thou Elias? And he said: I am not. Art thou the prophet? And he answered: No.
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
They said therefore unto him: Who art thou, that we may give an answer to them that sent us? What sayest thou of thyself?
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
And they that were sent, were of the Pharisees.
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
And they asked him, and said to him: Why then dost thou baptize, if thou be not Christ, nor Elias, nor the prophet?
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
John answered them, saying: I baptize with water; but there hath stood one in the midst of you, whom you know not.
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
The same is he that shall come after me, who is preferred before me: the latchet of whose shoe I am not worthy to loose.
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
These things were done in Bethania, beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
The next day, John saw Jesus coming to him, and he saith: Behold the Lamb of God, behold him who taketh away the sin of the world.
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
This is he, of whom I said: After me there cometh a man, who is preferred before me: because he was before me.
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
And I knew him not, but that he may be made manifest in Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
And John gave testimony, saying: I saw the Spirit coming down, as a dove from heaven, and he remained upon him.
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
And I knew him not; but he who sent me to baptize with water, said to me: He upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining upon him, he it is that baptizeth with the Holy Ghost.
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
And I saw, and I gave testimony, that this is the Son of God.
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
The next day again John stood, and two of his disciples.
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
And beholding Jesus walking, he saith: Behold the Lamb of God.
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
And Jesus turning, and seeing them following him, saith to them: What seek you? Who said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwellest thou?
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
He saith to them: Come and see. They came, and saw where he abode, and they stayed with him that day: now it was about the tenth hour.
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard of John, and followed him.
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
He findeth first his brother Simon, and saith to him: We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
And he brought him to Jesus. And Jesus looking upon him, said: Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is interpreted Peter.
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
On the following day, he would go forth into Galilee, and he findeth Philip. And Jesus saith to him: Follow me.
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write, Jesus the son of Joseph of Nazareth.
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
And Nathanael said to him: Can any thing of good come from Nazareth? Philip saith to him: Come and see.
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
Jesus saw Nathanael coming to him: and he saith of him: Behold an Israelite indeed, in whom there is no guile.
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
Nathanael saith to him: Whence knowest thou me? Jesus answered, and said to him: Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee.
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
Nathanael answered him, and said: Rabbi, thou art the Son of God, thou art the King of Israel.
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
Jesus answered, and said to him: Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, thou believest: greater things than these shalt thou see.
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
And he saith to him: Amen, amen I say to you, you shall see the heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.

< Ivan 1 >