< Ivan 1 >
1 U početku bijaše Riječ i Riječ bijaše u Boga i Riječ bijaše Bog.
In the beginning was the WORD, and the WORD was with God, and the WORD was God.
2 Ona bijaše u početku u Boga.
He was in the beginning with God.
3 Sve postade po njoj i bez nje ne postade ništa. Svemu što postade
All things were made by him, and without him not one thing was made that now exists.
4 u njoj bijaše život i život bijaše ljudima svjetlo;
In him was life, and the life was the light of men.
5 i svjetlo u tami svijetli i tama ga ne obuze.
And the light shines in the darkness, and the darkness comprehends it not.
6 Bi čovjek poslan od Boga, ime mu Ivan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 On dođe kao svjedok da posvjedoči za Svjetlo da svi vjeruju po njemu.
This man came as a witness, to testify of the Light, that all through him might believe.
8 Ne bijaše on Svjetlo, nego - da posvjedoči za Svjetlo.
He was not the Light; but he came to testify of the Light.
9 Svjetlo istinsko koje prosvjetljuje svakog čovjeka dođe na svijet;
He was the true Light, which, coming into the world, gives light to every man.
10 bijaše na svijetu i svijet po njemu posta i svijet ga ne upozna.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 K svojima dođe i njegovi ga ne primiše.
He came to his own country, and his own people received him not.
12 A onima koji ga primiše podade moć da postanu djeca Božja: onima koji vjeruju u njegovo ime,
But as many as received him, to them he gave the privilege of becoming the children of God, even to those who believe on his name;
13 koji su rođeni ne od krvi, ni od volje tjelesne, ni od volje muževlje, nego - od Boga.
who were begotten, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 I Riječ tijelom postade i nastani se među nama i vidjesmo slavu njegovu - slavu koju ima kao Jedinorođenac od Oca - pun milosti i istine.
And the WORD became flesh, and tabernacled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and of truth.
15 Ivan svjedoči za njega. Viče: “To je onaj o kojem rekoh: koji za mnom dolazi, preda mnom je jer bijaše prije mene!”
John testified of him, and cried, saying: This is he of whom I said: He that comes after me, is now before me, for he existed before me.
16 Doista, od punine njegove svi mi primismo, i to milost na milost.
And from his fullness have we all received, even grace for grace;
17 Uistinu, Zakon bijaše dan po Mojsiju, a milost i istina nasta po Isusu Kristu.
for the law was given through Moses, but the grace and the truth came through Jesus Christ.
18 Boga nitko nikada ne vidje: Jedinorođenac - Bog - koji je u krilu Očevu, on ga obznani.
No one has seen God at any time; the only begotten Son, who is in the bosom of the Father, he has revealed him.
19 A evo svjedočanstva Ivanova. Kad su Židovi iz Jeruzalema poslali k njemu svećenike i levite da ga upitaju: “Tko si ti?”,
And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him: Who are you?
20 on prizna; ne zanijeka, nego prizna: “Ja nisam Krist.”
And he confessed, and did not deny; and he confessed: I am not the Christ.
21 Upitaše ga nato: “Što dakle? Jesi li Ilija?” Odgovori: “Nisam.” “Jesi li Prorok?” Odgovori: “Ne.”
And they asked him: What then? Are you Elijah? And he said: I am not. Are you the prophet? And he answered: No.
22 Tada mu rekoše: “Pa tko si da dadnemo odgovor onima koji su nas poslali? Što kažeš sam o sebi?”
They then said to him: Who are you? that we may give an answer to those who sent us; what say you of yourself?
23 On odgovori: “Ja sam glas koji viče u pustinji: Poravnite put Gospodnji! - kako reče prorok Izaija.”
He said: I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord; as said the prophet Isaiah.
24 A neki izaslanici bijahu farizeji.
And those who were sent were of the Pharisees;
25 Oni prihvatiše riječ i upitaše ga: “Zašto onda krstiš kad nisi Krist, ni Ilija, ni Prorok?”
and they asked him, and said to him: Why, then, do you immerse, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the prophet?
26 Ivan im odgovori: “Ja krstim vodom. Među vama stoji koga vi ne poznate -
John answered them, saying: I immerse in water; but there stands one among you whom you know not.
27 onaj koji za mnom dolazi, komu ja nisam dostojan odriješiti remenje na obući.”
He it is, who, though he comes after me, is now before me; the strap of whose sandal I am not worthy to loose.
28 To se dogodilo u Betaniji s onu stranu Jordana, gdje je Ivan krstio.
These things were done in Bethany, beyond the Jordan, where John was immersing.
29 Sutradan Ivan ugleda Isusa gdje dolazi k njemu pa reče: “Evo Jaganjca Božjega koji odnosi grijeh svijeta!”
The next day John saw Jesus coming to him, and said: Behold the Lamb of God, that takes away the sin of the world.
30 To je onaj o kojem rekoh: Za mnom dolazi čovjek koji je preda mnom jer bijaše prije mene!”
This is he of whom I said, After me comes a man who is now before me, for he existed before me.
31 “Ja ga nisam poznavao, ali baš zato dođoh i krstim vodom da se on očituje Izraelu.”
And I knew him not; but that he might be made manifest to Israel, for this reason I have come immersing in water.
32 I posvjedoči Ivan: “Promatrao sam Duha gdje s neba silazi kao golub i ostaje na njemu.
And John testified, saying: I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained on him.
33 Njega ja nisam poznavao, ali onaj koji me posla vodom krstiti reče mi: 'Na koga vidiš da Duh silazi i ostaje na njemu, to je onaj koji krsti Duhom Svetim.'
And I knew him not; but he that sent me to immerse in water, said to me, On whom you shall see the Spirit descending and remaining, this is he that immerses in the Holy Spirit.
34 I ja sam to vidio i svjedočim: on je Sin Božji.”
And I saw, and do testify that this is the Son of God.
35 Sutradan opet stajaše Ivan s dvojicom svojih učenika.
Again the next day, John was standing with two of his disciples.
36 Ugleda Isusa koji je onuda prolazio i reče: “Evo Jaganjca Božjega!”
And looking on Jesus as he walked, he said: Behold the Lamb of God.
37 Te njegove riječi čula ona dva njegova učenika pa pođoše za Isusom.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Isus se obazre i vidjevši da idu za njim, upita ih: “Što tražite?” Oni mu rekoše: “Rabbi” - što znači: “Učitelju - gdje stanuješ?”
And Jesus turned, and saw them following, and said to them:
39 Reče im: “Dođite i vidjet ćete.” Pođoše dakle i vidješe gdje stanuje i ostadoše kod njega onaj dan. Bila je otprilike deseta ura.
What do you seek? They said to him: Rabbi, (which, when translated, is called Teacher, ) where abidest thou?
40 Jedan od one dvojice, koji su čuvši Ivana pošli za Isusom, bijaše Andrija, brat Šimuna Petra.
He said to them: Come and see. They went and saw where he abode; and they remained with him that day; for it was about the tenth hour.
41 On najprije nađe svoga brata Šimuna te će mu: “Našli smo Mesiju!” - što znači “Krist - Pomazanik”.
One of the two that heard John speak, and followed him, was Andrew, the brother of Simon Peter.
42 Dovede ga Isusu, a Isus ga pogleda i reče: “Ti si Šimun, sin Ivanov! Zvat ćeš se Kefa!” - što znači “Petar - Stijena”.
He first found his own brother Simon, and said to him: We have found the Messiah; (which, when translated, is the Christ; )
43 Sutradan naumi Isus poći u Galileju. Nađe Filipa i reče mu: “Pođi za mnom!”
and he brought him to Jesus. Jesus looking on him, said: You are Simon, the son of Jonah; you shall be called Cephas (which, when translated, is Rock).
44 Filip je bio iz Betsaide, iz grada Andrijina i Petrova.
The day following, Jesus wished to go into Galilee; and he found Philip, and said to him: Follow me.
45 Filip nađe Natanaela i javi mu: “Našli smo onoga o kome je pisao Mojsije u Zakonu i Proroci: Isusa, sina Josipova, iz Nazareta.”
Now, Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
46 Reče mu Natanael: “Iz Nazareta da može biti što dobro?” Kaže mu Filip: “Dođi i vidi.”
Philip found Nathaniel, and said to him: We have found him of whom Moses in the law and the prophets did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
47 Kad Isus ugleda gdje Natanael dolazi k njemu, reče za njega: “Evo istinitog Izraelca u kojem nema prijevare!”
And Nathaniel said to him: Can any thing good come out of Nazareth? Philip said to him: Come and see.
48 Kaže mu Natanael: “Odakle me poznaješ?” Odgovori mu Isus: “Vidjeh te prije negoli te Filip pozva, dok si bio pod smokvom.”
Jesus saw Nathaniel coming to him, and said of him: Be hold, an Israelite in truth, in whom there is no guile.
49 Nato će mu Natanael: “Učitelju, ti si Sin Božji! Ti kralj si Izraelov!”
Nathaniel said to him: How knowest thou me? Jesus answered and said to him: Before Philip called you, while you were under the fig-tree, I saw you.
50 Odgovori mu Isus: “Stoga što ti rekoh: 'Vidjeh te pod smokvom', vjeruješ. I više ćeš od toga vidjeti!”
Nathaniel answered and said to him: Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel.
51 I nadoda: “Zaista, zaista, kažem vam: gledat ćete otvoreno nebo i anđele Božje gdje uzlaze i silaze nad Sina Čovječjega.”
Jesus answered and said to him: Do you believe, because I said to you, I saw you under the fig-tree? You shall see greater things than these. And he said to him: Verily, verily I say to you, From this time you shall see heaven opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man.