< Job 9 >

1 Job progovori i reče:
Kisha Ayubu akajibu:
2 “Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
“Naam, najua hili ni kweli. Lakini mwanadamu awezaje kuwa mwadilifu mbele za Mungu?
3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
Ingawa mtu angetaka kushindana naye, asingaliweza kumjibu Mungu hata mara moja miongoni mwa elfu moja.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Hekima yake ni kubwa sana na ana uwezo mwingi mno. Ni nani aliyempinga naye akawa salama?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Aiondoa milima bila yenyewe kujua na kuipindua kwa hasira yake.
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
Aitikisa dunia kutoka mahali pake na kuzifanya nguzo zake zitetemeke.
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
Husema na jua, nalo likaacha kuangaza; naye huizima mianga ya nyota.
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
Yeye peke yake huzitandaza mbingu na kuyakanyaga mawimbi ya bahari.
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
Yeye ndiye Muumba wa nyota za Dubu, na Orioni, Kilimia, na makundi ya nyota za kusini.
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Hutenda maajabu yasiyopimika, miujiza isiyoweza kuhesabiwa.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Anapopita karibu nami, siwezi kumwona; apitapo mbele yangu, simtambui.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Anapochukua kwa ghafula, ni nani awezaye kumzuia? Ni nani awezaye kumwambia, ‘Unafanya nini?’
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Mungu hataizuia hasira yake; hata jeshi kubwa la Rahabu lenye nguvu linajikunyata miguuni pake.
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
“Ni vipi basi mimi nitaweza kubishana naye? Nawezaje kupata maneno ya kuhojiana naye?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Ingawa sikuwa na hatia, sikuweza kumjibu; ningeweza tu kumsihi Mhukumu wangu anihurumie.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Hata kama ningemwita kwenye shauri, naye akakubali, siamini kama angenisikiliza.
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Yeye angeniangamiza kwa dhoruba na kuongeza majeraha yangu pasipo na sababu.
18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Asingeniacha nipumue bali angenifunika kabisa na huzuni kuu.
19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Kama ni suala la nguvu, yeye ni mwenye nguvu! Kama ni suala la haki, ni nani awezaye kumwita mahakamani?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Hata kama sikuwa na hatia, kinywa changu kingenihukumu; kama sikuwa na kosa, kingenitangaza kuwa mwenye hatia.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
“Ingawa mimi sina kosa, haileti tofauti katika nafsi yangu; nauchukia uhai wangu.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Hayo yote ni sawa; ndiyo sababu nasema, ‘Yeye huwaangamiza wasio na makosa pamoja na waovu.’
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Wakati pigo liletapo kifo cha ghafula, yeye hudhihaki kule kukata tamaa kwa yule asiye na kosa.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
Wakati nchi inapoangukia mikononi mwa waovu, yeye huwafunga macho mahakimu wake. Kama si yeye, basi ni nani?
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
“Siku zangu zapita mbio kuliko mkimbiaji; zinapita upesi bila kuona furaha hata kidogo.
26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Zinapita upesi kama mashua ya mafunjo, mfano wa tai ayashukiaye mawindo kwa ghafula.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Kama nikisema, ‘Nitayasahau malalamiko yangu, nitabadili sura ya uso wangu na kutabasamu,’
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
bado ninahofia mateso yangu yote, kwa kuwa ninajua hutanihesabu kuwa sina hatia.
29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Kwa kuwa nimeonekana mwenye hatia, kwa nini basi nitaabishwe bure?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Hata kama ningejiosha kwa sabuni na kutakasa mikono yangu kwa magadi,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
wewe ungenitupa kwenye shimo la utelezi kiasi kwamba hata nguo zangu zingenichukia sana.
32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
“Yeye si mwanadamu kama mimi ili niweze kumjibu, ili kwamba tuweze kushindana naye mahakamani.
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Laiti angelikuwepo mtu wa kutupatanisha kati yetu, aweke mkono wake juu yetu sote wawili,
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
mtu angeliiondoa fimbo ya Mungu juu yangu, ili utisho wake usiendelee kunitia hofu.
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
Ndipo ningenena naye, bila kumwogopa, lakini kama ilivyo kwangu sasa, sitaweza.

< Job 9 >