< Job 9 >

1 Job progovori i reče:
तब अय्यूब ने कहा,
2 “Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
“मैं निश्चय जानता हूँ कि बात ऐसी ही है; परन्तु मनुष्य परमेश्वर की दृष्टि में कैसे धर्मी ठहर सकता है?
3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
चाहे वह उससे मुकद्दमा लड़ना भी चाहे तो भी मनुष्य हजार बातों में से एक का भी उत्तर न दे सकेगा।
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
परमेश्वर बुद्धिमान और अति सामर्थी है: उसके विरोध में हठ करके कौन कभी प्रबल हुआ है?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
वह तो पर्वतों को अचानक हटा देता है और उन्हें पता भी नहीं लगता, वह क्रोध में आकर उन्हें उलट-पुलट कर देता है।
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
वह पृथ्वी को हिलाकर उसके स्थान से अलग करता है, और उसके खम्भे काँपने लगते हैं।
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
उसकी आज्ञा बिना सूर्य उदय होता ही नहीं; और वह तारों पर मुहर लगाता है;
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
वह आकाशमण्डल को अकेला ही फैलाता है, और समुद्र की ऊँची-ऊँची लहरों पर चलता है;
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
वह सप्तर्षि, मृगशिरा और कचपचिया और दक्षिण के नक्षत्रों का बनानेवाला है।
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
१०वह तो ऐसे बड़े कर्म करता है, जिनकी थाह नहीं लगती; और इतने आश्चर्यकर्म करता है, जो गिने नहीं जा सकते।
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
११देखो, वह मेरे सामने से होकर तो चलता है परन्तु मुझ को नहीं दिखाई पड़ता; और आगे को बढ़ जाता है, परन्तु मुझे सूझ ही नहीं पड़ता है।
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
१२देखो, जब वह छीनने लगे, तब उसको कौन रोकेगा? कौन उससे कह सकता है कि तू यह क्या करता है?
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
१३“परमेश्वर अपना क्रोध ठंडा नहीं करता। रहब के सहायकों को उसके पाँव तले झुकना पड़ता है।
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
१४फिर मैं क्या हूँ, जो उसे उत्तर दूँ, और बातें छाँट छाँटकर उससे विवाद करूँ?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
१५चाहे मैं निर्दोष भी होता परन्तु उसको उत्तर न दे सकता; मैं अपने मुद्दई से गिड़गिड़ाकर विनती करता।
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
१६चाहे मेरे पुकारने से वह उत्तर भी देता, तो भी मैं इस बात पर विश्वास न करता, कि वह मेरी बात सुनता है।
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
१७वह आँधी चलाकर मुझे तोड़ डालता है, और बिना कारण मेरी चोट पर चोट लगाता है।
18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
१८वह मुझे साँस भी लेने नहीं देता है, और मुझे कड़वाहट से भरता है।
19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
१९यदि सामर्थ्य की चर्चा हो, तो देखो, वह बलवान है और यदि न्याय की चर्चा हो, तो वह कहेगा मुझसे कौन मुकद्दमा लड़ेगा?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
२०चाहे मैं निर्दोष ही क्यों न हूँ, परन्तु अपने ही मुँह से दोषी ठहरूँगा; खरा होने पर भी वह मुझे कुटिल ठहराएगा।
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
२१मैं खरा तो हूँ, परन्तु अपना भेद नहीं जानता; अपने जीवन से मुझे घृणा आती है।
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
२२बात तो एक ही है, इससे मैं यह कहता हूँ कि परमेश्वर खरे और दुष्ट दोनों का नाश करता है।
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
२३जब लोग विपत्ति से अचानक मरने लगते हैं तब वह निर्दोष लोगों के जाँचे जाने पर हँसता है।
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
२४देश दुष्टों के हाथ में दिया गया है। परमेश्वर उसके न्यायियों की आँखों को मूँद देता है; इसका करनेवाला वही न हो तो कौन है?
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
२५“मेरे दिन हरकारे से भी अधिक वेग से चले जाते हैं; वे भागे जाते हैं और उनको कल्याण कुछ भी दिखाई नहीं देता।
26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
२६वे तेजी से सरकण्डों की नावों के समान चले जाते हैं, या अहेर पर झपटते हुए उकाब के समान।
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
२७यदि मैं कहूँ, ‘मैं विलाप करना भूल जाऊँगा, और उदासी छोड़कर अपना मन प्रफुल्लित कर लूँगा,’
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
२८तब मैं अपने सब दुःखों से डरता हूँ। मैं तो जानता हूँ, कि तू मुझे निर्दोष न ठहराएगा।
29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
२९मैं तो दोषी ठहरूँगा; फिर व्यर्थ क्यों परिश्रम करूँ?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
३०चाहे मैं हिम के जल में स्नान करूँ, और अपने हाथ खार से निर्मल करूँ,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
३१तो भी तू मुझे गड्ढे में डाल ही देगा, और मेरे वस्त्र भी मुझसे घिन करेंगे।
32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
३२क्योंकि परमेश्वर मेरे तुल्य मनुष्य नहीं है कि मैं उससे वाद-विवाद कर सकूँ, और हम दोनों एक दूसरे से मुकद्दमा लड़ सके।
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
३३हम दोनों के बीच कोई बिचवई नहीं है, जो हम दोनों पर अपना हाथ रखे।
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
३४वह अपना सोंटा मुझ पर से दूर करे और उसकी भय देनेवाली बात मुझे न घबराए।
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
३५तब मैं उससे निडर होकर कुछ कह सकूँगा, क्योंकि मैं अपनी दृष्टि में ऐसा नहीं हूँ।

< Job 9 >