< Job 9 >
2 “Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
En vérité, je sais qu’il en est ainsi. Mais comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu?
3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
S’il se plaît à contester avec lui, il ne lui répondra pas sur un point entre mille.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Il est sage de cœur et puissant en force: qui s’est endurci contre lui et a prospéré?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Il transporte les montagnes, et elles ne savent pas qu’il les renverse dans sa colère;
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
Il remue la terre de sa place, et ses colonnes tremblent;
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
Il parle au soleil, et [le soleil] ne se lève pas; et sur les étoiles il met son sceau;
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
Seul il étend les cieux et marche sur les hauteurs de la mer;
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
Il fait la grande Ourse, Orion, et les Pléiades, et les chambres du midi;
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Il fait de grandes choses qu’on ne saurait sonder, et des merveilles à ne pouvoir les compter.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Voici, il passe près de moi, et je ne [le] vois pas; et il passe à côté [de moi], et je ne l’aperçois pas.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Voici, il ravit; qui l’en détournera? Qui lui dira: Que fais-tu?
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
Dieu ne retire pas sa colère; sous lui fléchissent les orgueilleux qui prêtent secours.
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
Combien moins lui répondrais-je, moi, [et] choisirais-je mes paroles avec lui!
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Si j’étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Si je criais, et qu’il me réponde, je ne croirais pas qu’il ait prêté l’oreille à ma voix, –
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Lui qui m’écrase dans une tempête, et qui multiplie mes blessures sans cause.
18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Il ne me permet pas de reprendre haleine; car il me rassasie d’amertumes.
19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
S’agit-il de force, voici, il est fort; s’agit-il de jugement: Qui m’assignera?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Si je me justifiais, ma bouche me condamnerait; si j’étais parfait, il me montrerait pervers.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Si j’étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
Tout revient au même; c’est pourquoi j’ai dit: Il consume le parfait et le méchant.
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l’épreuve de l’innocent.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
La terre est livrée en la main du méchant: il couvre la face de ses juges. S’il n’en est pas ainsi, qui est-ce donc?
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
Mes jours s’en vont plus vite qu’un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;
26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Ils passent rapides comme les barques de jonc, comme un aigle qui fond sur sa proie.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Si je dis: J’oublierai ma plainte, je renoncerai à mon visage [morne] et je serai joyeux,
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
Je suis épouvanté de tous mes tourments; je sais que tu ne me tiendras pas pour innocent.
29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Soit, je suis méchant: pourquoi me fatigué-je ainsi en vain?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Si je me lave avec de l’eau de neige, et que je nettoie mes mains dans la pureté,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
Alors tu me plongeras dans un fossé, et mes vêtements m’auront en horreur.
32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Car il n’est pas homme, comme moi, pour que je lui réponde, pour que nous allions ensemble en jugement.
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Il n’y a pas entre nous un arbitre qui mettrait sa main sur nous deux.
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Qu’il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
Alors je parlerai et je ne le craindrai pas; mais il n’en est pas ainsi de moi.