< Job 9 >
2 “Zaista, dobro ja znadem da je tako: kako da pred Bogom čovjek ima pravo?
« Je sais en vérité qu'il en est ainsi, mais comment l'homme peut-il être juste avec Dieu?
3 Ako bi se tkogod htio prÓeti s njime, odvratio mu ne bi ni jednom od tisuću.
S'il lui plaît de contester avec lui, il ne peut pas lui répondre une fois sur mille.
4 Srcem on je mudar, a snagom svesilan, i tko bi se njemu nekažnjeno opro?
Dieu est sage de cœur et puissant de force. Qui s'est endurci contre lui et a prospéré?
5 On brda premješta, a ona to ne znaju, u jarosti svojoj on ih preokreće.
Il enlève les montagnes, et ils ne le savent pas, quand il les renverse dans sa colère.
6 Pokreće on zemlju sa njezina mjesta, iz temelja njene potresa stupove.
Il secoue la terre de sa place. Ses piliers tremblent.
7 Kad zaprijeti suncu, ono se ne rađa, on pečatom svojim i zvijezde pečati.
Il commande au soleil et il ne se lève pas, et scelle les étoiles.
8 Jedini on je nebesa razapeo i pučinom morskom samo on hodao.
Lui seul étend les cieux, et marche sur les vagues de la mer.
9 Stvorio je Medvjede i Oriona, Vlašiće i zvijezđa na južnome nebu.
Il crée l'Ours, Orion et les Pléiades, et les chambres du sud.
10 Tvorac on je djela silnih, nepojmljivih čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Il fait de grandes choses qu'on ne peut pas savoir; oui, des choses merveilleuses sans nombre.
11 Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.
Voici qu'il passe à côté de moi, et je ne le vois pas. Il passe aussi, mais je ne le perçois pas.
12 Ugrabi li što, tko će mu to priječit, i tko ga pitat smije: 'Što si učinio?'
Voici qu'il arrache. Qui peut l'en empêcher? Qui lui demandera: « Que fais-tu?
13 Bog silni srdžbu svoju ne opoziva: pred njim poniču saveznici Rahaba.
« Dieu ne retire pas sa colère. Les aides de Rahab s'abaissent sous lui.
14 Pa kako onda da njemu odgovorim, koju riječ da protiv njega izaberem?
A plus forte raison lui répondrai-je, et choisir mes mots pour argumenter avec lui?
15 I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.
Même si j'étais juste, je n'ai pas voulu lui répondre. Je ferais des supplications à mon juge.
16 A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.
Si j'avais appelé, et qu'il m'ait répondu, pourtant je ne croirais pas qu'il ait écouté ma voix.
17 Jer, za dlaku jednu on mene satire, bez razloga moje rane umnožava.
Car il me brise par une tempête, et multiplie mes blessures sans raison.
18 Ni časa jednoga predahnut' mi ne da, nego mene svakom gorčinom napaja!
Il ne me permettra pas de reprendre mon souffle, mais me remplit d'amertume.
19 Ako je na snagu - tÓa on je najjači! Ako je na pravdu - tko će njega na sud?
Si c'est une question de force, voici qu'il est puissant! S'il s'agit de justice, « Qui, dit-il, me convoquera?
20 Da sam i prav, usta bi me osudila, da sam i nevin, zlim bi me proglasila.
Bien que je sois juste, ma propre bouche me condamne. Bien que je sois irréprochable, cela prouvera ma perversité.
21 A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!
Je suis irréprochable. Je ne me respecte pas. Je méprise ma vie.
22 Jer, to je svejedno; i zato ja kažem: nevina i grešnika on dokončava.
« C'est la même chose. C'est pourquoi je dis qu'il détruit les irréprochables et les méchants.
23 I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.
Si le fléau tue soudainement, il se moquera du procès des innocents.
24 U zemlji predanoj u šake zlikovaca, on oči sucima njezinim zastire. Ako on to nije, tko je drugi onda?
La terre est livrée entre les mains des méchants. Il couvre les visages de ses juges. Si ce n'est pas lui, alors qui est-ce?
25 Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'
« Maintenant mes jours sont plus rapides qu'un coureur. Ils s'enfuient. Ils ne voient pas le bien.
26 K'o čamci od rogoza hitro promiču, k'o orao na plijen kada se zaleti.
Ils ont disparu comme les navires rapides, comme l'aigle qui se jette sur sa proie.
27 Kažem li: zaboravit ću jadikovku, razvedrit ću lice i veseo biti,
Si je dis: « J'oublierai ma plainte », J'enlèverai mon visage triste, et je me réjouirai,
28 od mojih me muka groza obuzima, jer znadem da me ti ne držiš nevinim.
J'ai peur de tous mes chagrins. Je sais que vous ne me tiendrez pas pour innocent.
29 Ako li sam grešan, tÓa čemu onda da zalud mučim sebe.
Je serai condamné. Alors pourquoi je travaille en vain?
30 Kad bih i sniježnicom sebe ja isprao, kad bih i lugom ruke svoje umio,
Si je me lave avec de la neige, et je nettoie mes mains avec de la soude,
31 u veću bi me nečist opet gurnuo, i moje bi me se gnušale haljine!
pourtant tu me plongeras dans le fossé. Mes propres vêtements me feront horreur.
32 Nije čovjek k'o ja da se s njime pravdam i na sud da idem s njim se parničiti.
Car il n'est pas un homme, comme moi, pour que je lui réponde, que nous devrions nous réunir pour juger.
33 Niti kakva suca ima među nama da ruke svoje stavi na nas dvojicu,
Il n'y a pas d'arbitre entre nous, qui pourrait poser sa main sur nous deux.
34 da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!
Qu'il éloigne de moi son bâton. Que sa terreur ne me fasse pas peur;
35 Govorit ću ipak bez ikakva straha, jer ja nisam takav u svojim očima!
alors je parlerais, et je ne le craindrais pas, car je ne le suis pas en moi-même.