< Job 8 >
1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Kisha Bildadi Mshuhi akajibu:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
“Hata lini wewe utasema mambo kama haya? Maneno yako ni kama upepo mkuu.
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Je, Mungu hupotosha hukumu? Je, Mwenyezi hupotosha kile kilicho haki?
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Watoto wako walipomtenda dhambi, aliwapa adhabu ya dhambi yao.
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Lakini ukimtafuta Mungu, nawe ukamsihi Mwenyezi,
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
ikiwa wewe ni safi na mnyofu, hata sasa atainuka mwenyewe kwa niaba yako, na kukurudisha katika mahali pako pa haki.
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Ijapokuwa mwanzo wako ulikuwa mdogo, lakini mwisho wako utakuwa wa mafanikio.
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
“Ukaulize vizazi vilivyotangulia na uone baba zao walijifunza nini,
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
kwa kuwa sisi tumezaliwa jana tu na hatujui lolote, nazo siku zetu duniani ni kama kivuli tu.
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Je, hawatakufundisha na kukueleza? Je, hawataleta maneno kutoka kwenye kufahamu kwao?
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Je, mafunjo yaweza kumea mahali pasipo na matope? Matete yaweza kustawi bila maji?
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Wakati bado yanaendelea kukua kabla ya kukatwa, hunyauka haraka kuliko majani mengine.
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
Huu ndio mwisho wa watu wote wanaomsahau Mungu; vivyo hivyo matumaini ya wasiomjali Mungu huangamia.
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Lile analolitumainia huvunjika upesi; lile analolitegemea ni utando wa buibui.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Huutegemea utando wake, lakini hausimami; huungʼangʼania, lakini haudumu.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Yeye ni kama mti ulionyeshewa vizuri wakati wa jua, ukieneza machipukizi yake bustanini;
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
huifunganisha mizizi yake kwenye lundo la mawe, na kutafuta nafasi katikati ya mawe.
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Unapongʼolewa kutoka mahali pake, ndipo mahali pale huukana na kusema, ‘Mimi kamwe sikukuona.’
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Hakika uhai wake hunyauka, na kutoka udongoni mimea mingine huota.
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
“Hakika Mungu hamkatai mtu asiye na hatia, wala kuitia nguvu mikono ya mtenda mabaya.
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Bado atakijaza kinywa chako na kicheko, na midomo yako na kelele za shangwe.
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
Adui zako watavikwa aibu, nazo hema za waovu hazitakuwepo tena.”