< Job 8 >

1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Ipapo Bhiridhadhi muShuhi akapindura akati:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
“Uchasvika riini uchitaura zvinhu zvakadai? Mashoko ako imhepo inovhuvhuta.
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Ko, Mwari angaminamisa zvakarurama here? Ko, iye Wamasimba Ose angaminamisa kururama here?
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Vana vako pavakamutadzira, akaita kuti varangirwe chivi chavo.
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Asi kana ukatarisa kuna Mwari uye ukademba kuna Wamasimba Ose,
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
kana uri wakachena uye wakarurama, kunyange izvozvi achasimuka kuti akurwire, agokudzoserazve panzvimbo yako chaiyo.
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Kunyange mavambo ako akanga ari epasi pasi, ramangwana rako richava rokubudirira.
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
“Bvunza marudzi akare ugocherechedza zvakadzidzwa namadzibaba avo,
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
nokuti isu takaberekwa zuro uye hatina chatinoziva, uye mazuva edu panyika akangoita somumvuri.
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Ko, havangakudzidzisi uye vagokuudza here? Ko, havangakuvigiri mashoko anobva pakunzwisisa kwavo here?
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Ko, nhokwe dzingamera pasina nhope here? Ko, tsanga dzingararama pasina mvura here?
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Dzichiri kumera uye dzisati dzatemwa, dzinokurumidza kuoma kupinda uswa.
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
Ndizvo zvakaita magumo avose vanokanganwa Mwari; saizvozvo tariro yavasina Mwari inoparara.
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Zvaanovimba nazvo hazvina kusimba, zvaanovimba nazvo mambure edandemutande.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Anosendamira padandemutande rake, asi rinobvaruka; anobatirira pariri, asi harimiri.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Akafanana nomuti wakanyatsodiridzwa pamushana, unotandavadza mabukira awo pamusoro pebindu;
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
unomonera midzi yawo pamurwi wamatombo, uye unotsvaka nzvimbo pakati pamatombo.
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Asi kana ukatsemuka ukadzurwa kubva panzvimbo yawo, nzvimbo iyo ichauramba igoti, ‘Handina kumbokuona.’
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Zvirokwazvo upenyu hwawo, hunooma, uye mimwe miti inomera ichibuda muvhu.
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
“Zvirokwazvo Mwari haarambi munhu asina mhaka uye haasimbisi maoko avaiti vezvakaipa.
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Achazadza muromo wako nokuseka uye miromo yako nokupururudza.
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
Vavengi vako vachashongedzwa kunyadziswa, uye matende avakaipa haachazovapozve.”

< Job 8 >