< Job 8 >
1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Wtedy Bildad z Szuach odpowiedział:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
Jak długo będziesz mówił takie rzeczy? [Jak długo] słowa z twoich ust [będą jak] gwałtowny wiatr?
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Czy Bóg wypacza sąd? Czy Wszechmocny wypacza sprawiedliwość?
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Jeśli twoi synowie zgrzeszyli przeciwko niemu, a on ich odrzucił za ich nieprawość;
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Jeśli zwrócisz się pilnie do Boga i będziesz błagać Wszechmocnego;
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
Jeśli jesteś czysty i prawy, wtedy na pewno obudzi się dla ciebie i poszczęści mieszkaniu twojej sprawiedliwości.
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
A [choćby] twój początek był niewielki, jednak twój koniec bardzo się rozmnoży.
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Bo zapytaj, proszę, dawnych pokoleń i rozważ doświadczenie ich ojców;
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
(My bowiem jesteśmy wczorajsi i nic nie wiemy, ponieważ nasze dni na ziemi są [jak] cień).
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Czy oni nie pouczą cię i nie powiedzą ci, i czy z ich serc nie wypłyną słowa?
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Czy sitowie urośnie bez wilgoci? Czy trzcina urośnie bez wody?
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Chociaż jeszcze jest świeża i nieskoszona, prędzej usycha niż inna trawa.
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
Takie [są] drogi wszystkich, którzy zapominają Boga, i [tak] zginie nadzieja obłudnika.
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Jego nadzieja zostanie podcięta, a jego ufność [będzie] jak pajęczyna.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Oprze się o swój dom, ale się nie ostoi; uchwyci się go, ale nie przetrwa.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Zieleni się na słońcu i w ogrodzie jego świeża latorośl wyrasta.
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Jego korzenie są splątane wśród kamieni i wyrastają spośród nich.
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Ale gdy go wyrwą z jego miejsca, wtedy miejsce to wyprze się go, [mówiąc]: Nie widziałem cię.
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Takie oto [jest] szczęście jego drogi, a z ziemi wyrosną inni.
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Oto Bóg nie odrzuci [człowieka] prawego, ale złoczyńcom nie poda ręki;
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Aż się napełnią twoje usta uśmiechem, a twoje wargi radością.
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
Gdyż ci, którzy cię nienawidzą, okryją się hańbą, a namiotu niegodziwych [już] nie będzie.