< Job 8 >

1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Lè sa a, Bildad, moun peyi Chwa a, pran lapawòl, li di konsa:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
-Kilè w'a sispann pale jan w'ap pale a? Se bri ase w'ap fè tankou kalbas gran bouch!
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Bondye pa nan lenjistis. Bondye ki gen tout pouvwa a ap toujou fè sa ki dwat.
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Si pitit ou yo te dezobeyi lòd li yo, li fè yo peye sa yo fè a.
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Ou menm menm, rele Bondye. Lapriyè nan pye Bondye ki gen tout pouvwa a.
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
Si li pa gen anyen pou l' repwoche ou, si ou toujou mache dwat devan li, lè sa a, ou mèt sèten, l'a fè kichòy pou ou, l'ap renmèt ou tou sa ou te genyen.
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Tou sa ou te gen anvan an p'ap anyen devan sa Bondye pral ba ou a.
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Chache konnen sa ki te pase nan tan lontan. Gade sa ki te rive zansèt nou yo.
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
Nou menm, nou se moun ayè. Nou pa konn anyen. Se pase n'ap pase sou tè a.
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Men, granmoun tan lontan yo va moutre ou anpil bagay. Y'a pale avè ou. Tande sa y'ap di ou.
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Se nan marekay ou jwenn jon. Wozo pa pouse kote ki pa gen dlo.
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Nan tan chechrès, li te mèt tou piti, tou vèt, lè lesèk tonbe, anvan menm yo koupe l', premye zèb ki fennen se li menm.
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
Se menm bagay la tou pou moun ki bliye si gen Bondye. Moun ki vire do bay Bondye p'ap jwenn sa y'ap tann lan.
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Konfyans yo pa chita sou anyen. Se tankou si y'ap apiye sou bwa pouri.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Si yo panche sou li, li ale. Si yo kenbe l' fò, y'ap blayi atè ansanm avè l'.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Mechan yo pouse tankou move zèb nan solèy. Yo pran tout jaden an pou yo.
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Rasin yo mache nan mitan tout fant wòch yo. Se la yo jwenn sa yo bezwen pou yo viv.
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Rache ou rache yo pa gen moun ki pou konnen kote yo te ye a.
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Talè konsa, l'ap pouri bò chemen an. Se lòt k'ap pouse nan plas li.
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Non, monchè! Bondye pa janm lage moun ki kenbe pye l' fèm. Ni li pa janm lonje men l' pou l' soutni mechan yo.
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
L'a fè kè ou kontan ankò, bouch ou pral chante bèl chante pou li.
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
Men, l'ap fè moun ki pa vle wè ou yo wont. Fanmi mechan yo va disparèt.

< Job 8 >