< Job 8 >
1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Da nahm Bildad von Suah das Wort und sagte:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
»Wie lange noch willst du solche Reden führen, und wie lange noch sollen die Worte deines Mundes als Sturmwind daherfahren?
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Beugt Gott etwa das Recht, oder verdreht der Allmächtige die Gerechtigkeit?
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Nur wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt hatten, hat er sie die Folge ihrer Übertretung tragen lassen.
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Wenn du aber Gott ernstlich suchst und zum Allmächtigen flehst,
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
wenn du dabei unsträflich und rechtschaffen bist: ja, dann wird er zu deinem Heil erwachen und deine Wohnung als eine Stätte der Gerechtigkeit wiederherstellen.
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Da wird dann dein vormaliger Glücksstand klein erscheinen gegenüber der Größe deiner nachmaligen Lage.«
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
»Denn befrage nur das frühere Geschlecht und achte auf das, was ihre Väter erforscht haben!
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
Denn wir sind nur von gestern her und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten auf Erden sind;
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
sie aber werden dich sicherlich belehren, werden dir’s sagen und aus der Tiefe ihrer Einsicht die Worte hervorgehen lassen:
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
›Schießt Schilfrohr auf, wo kein Sumpf ist? Wächst Riedgras ohne Wasser auf?
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Noch steht es in frischem Triebe, ist noch nicht reif zum Schnitt, da verdorrt es schon vor allem andern Gras.
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
So ergeht es auch allen, die Gott vergessen, und so wird die Hoffnung des Ruchlosen zunichte;
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
denn seine Zuversicht setzt er auf Sommerfäden, und das, worauf er vertraut, ist ein Spinngewebe.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Er lehnt sich an sein Haus, doch es hält nicht stand; er klammert sich fest daran, doch es bleibt nicht stehen.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Er strotzt von Saft auch in der Sonnenglut, und seine Schößlinge breiten sich über seinen Garten aus;
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
(sogar) um Steingeröll schlingen sich seine Wurzeln, und in Steingemäuer bohren sie sich hinein;
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
wenn aber er ihn von seiner Stätte wegreißt, so verleugnet diese ihn: Ich habe dich nie gesehen!
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Siehe, das ist die Freude, die er von seinem Lebenswege hat, und aus dem Boden sprossen wieder andere auf.‹«
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
»Nein, Gott verwirft den Frommen nicht und reicht keinem Frevler die Hand.
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Während er dir den Mund wieder mit Lachen füllen wird und deine Lippen mit lautem Jubel,
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
werden deine Widersacher mit Schande bedeckt dastehen, und das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.«