< Job 8 >

1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Da antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
Wie lange willst du solches reden und sollen die Reden deines Mundes so einen stolzen Mut haben?
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Meinst du, daß Gott unrecht richte oder der Allmächtige das Recht verkehre?
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Haben deine Söhne vor ihm gesündigt, so hat er sie verstoßen um ihrer Missetat willen.
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
So du aber dich beizeiten zu Gott tust und zu dem Allmächtigen flehst,
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
und so du rein und fromm bist, so wird er aufwachen zu dir und wird wieder aufrichten deine Wohnung um deiner Gerechtigkeit willen;
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
und was du zuerst wenig gehabt hast, wird hernach gar sehr zunehmen.
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Denn frage die vorigen Geschlechter und merke auf das, was ihr Väter erforscht haben;
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
denn wir sind von gestern her und wissen nichts; unser Leben ist ein Schatten auf Erden.
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Sie werden dich's lehren und dir sagen und ihre Rede aus ihrem Herzen hervorbringen:
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
“Kann auch ein Rohr aufwachsen, wo es nicht feucht steht? oder Schilf wachsen ohne Wasser?
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Sonst wenn's noch in der Blüte ist, ehe es abgehauen wird, verdorrt es vor allem Gras.
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
So geht es allen denen, die Gottes vergessen; und die Hoffnung der Heuchler wird verloren sein.
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Denn seine Zuversicht vergeht, und seine Hoffnung ist eine Spinnwebe.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Er verläßt sich auf sein Haus, und wird doch nicht bestehen; er wird sich daran halten, aber doch nicht stehenbleiben.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Er steht voll Saft im Sonnenschein, und seine Reiser wachsen hervor in seinem Garten.
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Seine Saat steht dick bei den Quellen und sein Haus auf Steinen.
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Wenn er ihn aber verschlingt von seiner Stätte, wird sie sich gegen ihn stellen, als kennte sie ihn nicht.
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Siehe, das ist die Freude seines Wesens; und aus dem Staube werden andere wachsen.”
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Darum siehe, daß Gott nicht verwirft die Frommen und erhält nicht die Hand der Boshaften,
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
bis daß dein Mund voll Lachens werde und deine Lippen voll Jauchzens.
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
Die dich aber hassen, werden zu Schanden werden, und der Gottlosen Hütte wird nicht bestehen.

< Job 8 >