< Job 8 >
1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Dann antwortete Bildad von Suah und sprach:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
Wie lange willst du solches reden, und sind ein heftiger Wind deines Mundes Worte?
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Beugt etwa Gott das Recht oder beugt der Allmächtige gerechte Sache?
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt haben, so lieferte er sie ihrem Frevel aus.
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Wenn du dich ernstlich an Gott wendest und zum Allmächtigen um Gnade flehst, -
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
wenn du lauter und redlich bist, so wird er alsbald für dich wach werden und deine Wohnstätte in der du als Gerechter weilst, wieder herstellen.
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Dann wird dann dein früheres Los armselig erscheinen, aber herrlich groß wird das nachmalige sein.
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Denn befrage nur frühere Geschlechter und achte auf das, was ihre Väter erforschten.
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
Denn wir sind von gestern und wissen nichts, weil unsere Tage nur ein Schatten sind auf Erden.
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Sie aber werden dich belehren, dir es sagen und aus ihrer Einsicht Kunde geben.
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
“Wächst, wo kein Sumpf ist, Papyrus? Schießt Riedgras ohne Wasser auf?
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
“Noch steht's in seinem frischen Trieb, wo es nicht abgeschnitten werden kann, aber vor allem Grase verdorrt es.
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
“Das ist das Ende Aller, die Gottes vergessen, und des Ruchlosen Hoffnung wird zu nichte.
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Seine Zuversicht ist ein Sommerfaden, und ein Spinnengewebe ist's, worauf er vertraut.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
“Er stützt sich auf sein Haus, aber es hält nicht Stand; er hält sich daran fest, doch es bleibt nicht stehn.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
“Frisch grünt er angesichts der Sonne, und über seinen Garten laufen seine Senker aus.
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
“Um Geröll verflechten sich seine Wurzeln, zwischen Steinen bohrt er sich hindurch.
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
“Doch wenn er ihn wegtilgt von seinem Standort, so verleugnet ihn der: Ich sah dich nie!
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
“Sieh', das ist die Wonne seines Lebenswegs, und aus dem Staube sprossen andre auf!”
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Nein, Gott verschmäht den Frommen nicht und hält der Missethäter Hand nicht fest.
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Noch wird er deinen Mund mit Lachen erfüllen und deine Lippen mit Jauchzen.
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
Die dich hassen, werden sich mit Schande bedecken, aber das Zelt der Frevler wird verschwunden sein.