< Job 8 >
1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Darauf erwidert Bildad von Schuach:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
"Wie lange willst du solches reden und wüten mit der Worte Sturm?
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Ist Gott etwa ein Rechtsverdreher? Und beugt gerechte Sache der Allmächtige?
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Wenn deine Kinder gegen ihn gesündigt und er sie um der Sünde willen in den Tod geschickt,
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
so solltest du an Gott dich wenden und zum Allmächtigen um Gnade flehen.
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
Dann würde er dir Schutz gewähren, falls du nur rein und lauter bist, und stellte auch die Wohnung wieder her, die dir gebührt.
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Dann würde auch dein früheres Los gering erscheinen, die Zukunft aber herrlich für dich sein.
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Befrage dich bei den vergangenen Zeiten; gib auf der Väter Weisheit acht!
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
Wir sind von gestern, unerfahren; denn wie ein Schatten sind auf Erden unsere Tage.
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
Doch jene, können sie dich nicht belehren? Sie geben tiefgeschöpftes Wissen.
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Wird etwa Schilfkraut ohne Sumpf sehr hoch? Wird Gras, wo Wasser fehlt, recht groß?
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
Noch ist's im Trieb, nicht reif zum Schnitt, und schon ist's dürr, grünt alles andere noch.
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
So geht's mit allen Gottvergessenen. So wird des Frevlers Stolz vernichtet,
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
er, dessen Zuversicht nur Sommerfäden und dessen Hoffnung Spinngewebe sind.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Er stützt sich auf sein Haus; doch hält's nicht stand. Er hält sich fest daran; doch bleibt's nicht stehen.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Wenn er auch in der Sonne grünt und seine Ranken weit in seinen Garten gehen,
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Verflechten seine Wurzeln sich zuhauf, wie ein Gemäuer anzusehen,
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
wenn er von seinem Ort ihn tilgt, verleugnet dieser ihn: 'Ich habe niemals dich gesehen!'
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
Das ist da seines Schicksals 'Wonne', und andere steigen aus dem Staub empor.
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Den Frommen kann Gott nicht verachten; der Übeltäter Hand hält er nicht fest. -
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Dein Mund wird noch des Lachens voll und voll von Jubel deine Lippen.
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
Und deine Hasser kleiden sich in Schande, und nicht mehr ist der Bösen Zelt."