< Job 8 >

1 Bildan iz Šuaha progovori tad i reče:
Et Baldad de Sauchée répondant dit:
2 “Dokad ćeš jošte govoriti tako, dokle će ti riječ kao vihor biti?
Jusqu'à quand parleras-tu de la sorte? Quel esprit verbeux s'exprime par ta bouche?
3 TÓa zar može Bog pravo pogaziti, može li pravdu izvrnut' Svesilni?
Dieu est-il un juge prévaricateur? Le créateur de toutes choses torture-t- il l'équité?
4 Ako mu djeca tvoja sagriješiše, preda ih zato bezakonju njinu.
Si tes fils ont péché devant lui, il leur a, de sa main, fait expier leurs fautes.
5 Al' ako Boga potražiš iskreno i od Svesilnog milost ti izmoliš;
Commence donc dès l'aurore à prier le Seigneur tout-puissant.
6 ako li budeš čist i neporočan, odsad će svagda on nad tobom bdjeti i obnovit će kuću pravedniku.
Si tu es pur et sincère, il t'exaucera et il te traitera selon sa justice.
7 Bit će malena tvoja sreća prošla prema budućoj što te očekuje.
Ce que tu possédais d'abord te semblera médiocre; ce que tu posséderas finalement sera inexprimable.
8 No pitaj samo prošle naraštaje, na mudrost pređa njihovih pripazi.
Remonte jusqu'à la première génération; suit à la trace les générations de nos pères.
9 Od jučer mi smo i ništa ne znamo, poput sjene su na zemlji nam dani.
Car nous sommes d'hier et nous ne savons rien; notre vie sur la terre est une ombre.
10 Oni će te poučit' i reći ti, iz srca će svog izvući besjede:
N'est-ce donc pas à nos pères de t'instruire, de t'éclairer, et de tirer de leur cœur les paroles que je vais dire?
11 'Izvan močvare zar će rogoz nići? Zar će bez vode trstika narasti?
Le papyrus croît-il sans eau? L'herbe des prairies pousse-t-elle si elle n'est pas arrosée?
12 Zeleni se sva, al' i nekošena usahne prije svake druge trave.
La fauche-t-on quand elle est encore près de la racine? Et la plante que rien n'abreuve ne dessèche-t-elle pas?
13 To je kob svakog tko Boga zaboravi; tako propada nada bezbožnika:
Ainsi finissent ceux que le Seigneur oublie, car l'espérance de l'impie est vaine.
14 Nit je tanana njegovo uzdanje, a ufanje mu kuća paukova.
Sa maison sera déserte; sa tente disparaîtra comme une toile d'araignée.
15 Nasloni li se, ona mu se ljulja, prihvati li se, ona mu se ruši.
Il aura beau l'étayer, elle ne sera pas solide; dès qu'il en sera enlevé, elle s'écroulera.
16 Zeleni se i sav na suncu buja, vrt su mu cio mladice prerasle.
Il y a de l'humidité sous le soleil, une tige sort de la moisissure qu'elle engendre.
17 Svojim korijenjem krš je isprepleo te život crpe iz živa kamena.
Elle s'élève sur un tas de pierres; elle subsiste au milieu des cailloux.
18 A kad ga s mjesta njegova istrgnu, ono ga niječe: 'Nikada te ne vidjeh!'
Et s'ils viennent à la dévorer, le lieu même se prêtera à nier son existence. N'as-tu pas vu pareille chose?
19 I evo gdje na putu sada trune dok drugo bilje već niče iz zemlje.
N'est-ce pas comme cette tige que succombe l'impie? Une autre plante hors de terre germera.
20 Ne, Bog neće odbacit' neporočne, niti će rukom poduprijet' opake.
Jamais le Seigneur ne rejettera l'innocence; il n'acceptera pas les dons des pervers.
21 Smijeh će ti opet ispuniti usta, s usana će odjeknuti klicanje.
Il mettra le sourire sur les lèvres des hommes sincères, et leur bouche sera pleine de ses louanges.
22 Dušmane će ti odjenut' sramota i šatora će nestat' zlikovačkog.'”
Leurs ennemis seront couverts de honte; et il n'y aura pas de vie heureuse pour les méchants.

< Job 8 >