< Job 7 >
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
¿No tiene el hombre su tiempo ordenado de problemas en la tierra? ¿Y no son sus días como los días de un siervo trabajando para el pago?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Como un sirviente que desea las sombras de la noche, y un obrero buscando su pago.
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Así que tengo para mi herencia meses de dolor sin ningún propósito, y me dan noches de cansancio.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Cuando voy a mi cama, digo: ¿Cuándo será la hora de levantarme? pero la noche es larga, y estoy cambiando de lado a lado hasta la luz de la mañana.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Mi carne está cubierta de gusanos y; mi piel se endurece y luego se agrieta y supura de nuevo.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Mis días van más rápido que el hilo del trabajador de la tela, y terminan sin esperanza.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Oh, ten en cuenta que mi vida es un soplo: mi ojo nunca volverá a ver lo bueno.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
El ojo del que me ve ya no me verá más: tus ojos estarán sobre mí, y dejaré de ser.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
Una nube que pasa y se desvanece y se va; así es el que desciende al inframundo no vuelve a subir. (Sheol )
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Él no regresará a su casa, y su lugar no tendrá más conocimiento de él.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Por eso no callaré la boca; Dejaré que las palabras salgan de ella en el dolor de mi espíritu, mi alma hará un clamor amargo.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
¿Soy una bestia de mar, que me pusiste a vigilar?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Cuando digo: En mi cama tendré consuelo, allí descansaré de mi enfermedad;
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Entonces me envías sueños y visiones de miedo;
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Mi alma escoge la asfixia, prefiero la muerte. que a está vida.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
No tengo deseos de vivir, ¡no viviría para siempre! Aléjate de mí, porque mis días son como un aliento.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
¿Qué es el hombre, que lo has hecho grande, y que tu atención está fija en él,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
¿Y que tu mano está sobre él cada mañana, y que lo estás poniendo a prueba cada minuto?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
¿Cuánto tiempo pasará antes de que tus ojos se aparten de mí, para que pueda tener un minuto de espacio para respirar?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Si he hecho algo malo, ¿qué te he hecho a ti, oh guardián de los hombres? ¿Por qué me has hecho un blanco para tus golpes, de modo que soy una carga para mi mismo?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
¿Y por qué no quitas mi pecado, y dejas que mi maldad termine? porque ahora voy al polvo, y me buscará con cuidado, pero ya no existiré.