< Job 7 >
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Porventura não tem o homem guerra sobre a terra? e não são os seus dias como os dias do jornaleiro?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Como o cervo que suspira pela sombra, e como o jornaleiro que espera pela sua paga,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Assim me deram por herança mezes de vaidade: e noites de trabalho me prepararam.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Deitando-me a dormir, então digo, Quando me levantarei? mas comprida é a noite, e farto-me de me voltar na cama até á alva.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
A minha carne se tem vestido de bichos e de torrões de pó: a minha pelle está gretada, e se fez abominavel.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Os meus dias são mais velozes do que a lançadeira do tecelão, e pereceram sem esperança.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Lembra-te de que a minha vida é como o vento; os meus olhos não tornarão a ver o bem.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Os olhos dos que agora me vêem não me verão mais: os teus olhos estarão sobre mim, porém não serei mais.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
Assim como a nuvem se desfaz e passa, assim aquelle que desce á sepultura nunca tornará a subir. (Sheol )
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Nunca mais tornará á sua casa, nem o seu logar jámais o conhecerá.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Por isso não reprimirei a minha bocca: fallarei na angustia do meu espirito; queixar-me-hei na amargura da minha alma.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Sou eu porventura o mar, ou a baleia, para que me ponhas uma guarda?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Dizendo eu: Consolar-me-ha a minha cama: meu leito alliviará a minha ancia;
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Então me espantas com sonhos, e com visões me assombras:
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Pelo que a minha alma escolheria antes a estrangulação: e antes a morte do que a vida.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
A minha vida abomino, pois não viveria para sempre: retira-te de mim; pois vaidade são os meus dias.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
Que é o homem, para que tanto o estimes, e ponhas sobre elle o teu coração,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
E cada manhã o visites, e cada momento o proves?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Até quando me não deixarás, nem me largarás, até que engula o meu cuspo?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Se pequei, que te farei, ó Guarda dos homens? porque fizeste de mim um alvo para ti por tropeço, para que a mim mesmo me seja pesado?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
E porque me não perdoas a minha transgressão, e não tiras a minha iniquidade? porque agora me deitarei no pó, e de madrugada me buscarás, e não estarei lá.