< Job 7 >
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
“Mutum bai sha wahalar aiki ba a duniya? Rayuwarsa ba kamar ta wanda aka yi hayarsa ba ne?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Kamar yadda bawa yakan jira yamma ta yi, ko kuma kamar yadda wanda aka yi hayarsa yakan jira a biya shi kuɗin aikin da ya yi.
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
Saboda haka rabona shi ne watanni na zama banza, kowane dare kuwa sai ɓacin rai nake samu.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Lokacin da na kwanta ina tunani, ‘Har sai yaushe zan tashi?’ Gari ya ƙi wayewa, ina ta jujjuyawa har safe.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
Jikina duk tsutsotsi da ƙuraje sun rufe shi, fatar jikina ta ruɓe tana fitar da ruwan miki.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
“Kwanakina suna wucewa da sauri, fiye da yadda ƙoshiyar masaƙa take wucewa da sauri, za su kawo ga ƙarshe ba bege.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Ka tuna, ya Allah, raina numfashi ne kawai; idanuna ba za su taɓa sāke ganin farin ciki ba.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Idanun da suke ganina yanzu ba za su sāke ganina ba; za ku neme ni amma ba za ku same ni ba.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
Kamar yadda girgije yakan ɓace yă tafi, haka mutum yake shige zuwa kabari ba kuwa zai dawo ba. (Sheol )
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Ba zai taɓa zuwa gidansa ba; ba za a sāke san da shi ba.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
“Saboda haka ba zan yi shiru ba; zan yi magana cikin ɓacin raina, zan nuna ɓacin raina cikin ruhu, cikin ƙuncin raina.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Ni teku ne, ko kuwa dodon ruwa, don me kake tsaro na?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
Lokacin da nake zato zan sami salama in na kwanta a gadona don in huta,
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
duk da haka kana ba ni tsoro da mafarke-mafarke, kana tsorata ni da wahayi.
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
Na gwammace a shaƙe ni in mutu maimakon in kasance cikin wannan jiki.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
Ba na so in zauna da rai; ba zan rayu ba har abada. Ku rabu da ni; rayuwata ba ta da amfani.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
“Mene ne mutum har da ka kula da shi haka, har ka mai da hankali a kansa,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
har kake duba shi kowace safiya, kake kuma gwada shi koyaushe?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
Ba za ka ɗan daina kallo na ba ko ka rabu da ni na ɗan lokaci?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
In na yi zunubi, me na yi maka, kai mai lura da mutane? Don me ka sa ni a gaba? Na zame maka kaya mai nauyi ne?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
Me ya sa ba za ka gafarta mini laifofina ba? Gama na kusa kwantawa cikin ƙasa; za ka neme ni, amma ba za ka same ni ba.”