< Job 7 >
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
“Isn’t a man forced to labour on earth? Aren’t his days like the days of a hired hand?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
As a servant who earnestly desires the shadow, as a hireling who looks for his wages,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
so I am made to possess months of misery, wearisome nights are appointed to me.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
When I lie down, I say, ‘When will I arise, and the night be gone?’ I toss and turn until the dawning of the day.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
My flesh is clothed with worms and clods of dust. My skin closes up, and breaks out afresh.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Oh remember that my life is a breath. My eye will no more see good.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
The eye of him who sees me will see me no more. Your eyes will be on me, but I will not be.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
As the cloud is consumed and vanishes away, so he who goes down to Sheol will come up no more. (Sheol )
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
He will return no more to his house, neither will his place know him any more.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
“Therefore I will not keep silent. I will speak in the anguish of my spirit. I will complain in the bitterness of my soul.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Am I a sea, or a sea monster, that you put a guard over me?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
When I say, ‘My bed will comfort me. My couch will ease my complaint,’
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
then you scare me with dreams and terrify me through visions,
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
so that my soul chooses strangling, death rather than my bones.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
I loathe my life. I don’t want to live forever. Leave me alone, for my days are but a breath.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
What is man, that you should magnify him, that you should set your mind on him,
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
that you should visit him every morning, and test him every moment?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
How long will you not look away from me, nor leave me alone until I swallow down my spittle?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
If I have sinned, what do I do to you, you watcher of men? Why have you set me as a mark for you, so that I am a burden to myself?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
Why do you not pardon my disobedience, and take away my iniquity? For now will I lie down in the dust. You will seek me diligently, but I will not be.”