< Job 7 >
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
¿ Not [does] service [belong] to humankind (on *Q(k)*) earth and like [the] days of a hired laborer [are] days? his.
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Like a slave [who] he pants for shade and like a hired laborer [who] he longs for wage[s] his.
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
So I have been allotted for myself months of worthlessness and nights of trouble people have allotted to me.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
If I lay down and I will say when? will I arise and it will continue evening and I will be surfeited restlessness until twilight.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
It is clothed flesh my maggot[s] (and clod[s] of *Q(K)*) dust skin my it has hardened and it has run.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
Days my they have been swift more than a weaver's shuttle and they have come to an end with not hope.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Remember that [is] a breath life my not it will return eye my to see good.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
Not it will observe me an eye of sight eyes your [will be] on me and there not [will be] me.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
It vanishes a cloud and it has gone thus [one who] has gone down Sheol not he will come up. (Sheol )
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
Not he will return again to house his and not it will acknowledge him again place his.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Also I not I will restrain mouth my I will speak in [the] distress of spirit my I will complain in [the] bitterness of soul my.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
¿ [the] sea [am] I Or? [the] sea monster that you will set over me a guard.
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
If I said it will comfort me couch my it will carry in complaint my bed my.
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
And you will dismay me by dreams and from visions you will terrify me.
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
And it chose strangling self my death more than bones my.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
I reject not for ever I will live cease from me for [are] a breath days my.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
What? [is] humankind that you will make great him and that you will set to him heart your.
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
And you have visited him to mornings to moments you test him.
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
How long? not will you look away from me not will you let alone? me until swallow I spittle my.
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
I have sinned what? do I do - to you O watcher of humankind why? have you set me to a target of you and I have become on myself a burden.
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
And why? - not will you forgive transgression my so may you take away? iniquity my for now to the dust I will lie down and you will look for me and there not [will be] me.