< Job 7 >
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Is not the life of man upon earth a state of trial? and his existence as that of a hireling by the day?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
Or as a servant that fears his master, and one who has grasped a shadow? or as a hireling waiting for his pay?
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
So have I also endured months of vanity, and nights of pain have been appointed me.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
Whenever I lie down, I say, When [will it be] day? and whenever I rise up, again [I say] when [will it be] evening? and I am full of pains from evening to morning.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
And my body is covered with loathsome worms; and I waste away, scraping off clods of dust from my eruption.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
And my life is lighter than a word, and has perished in vain hope.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Remember then that my life is breath, and mine eye shall not yet again see good.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
The eye of him that sees me shall not see me [again]: your eyes are upon me, and I am no more.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
[I am] as a cloud that is cleared away from the sky: for if a man go down to the grave, he shall not come up again: (Sheol )
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
and he shall surely not return to his own house, neither shall his place know him any more.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Then neither will I refrain my mouth: I will speak being in distress; being in anguish I will disclose the bitterness of my soul.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Am I a sea, or a serpent, that you have set a watch over me?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
I said that my bed should comfort me, and I would privately counsel with myself on my couch.
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
You scare me with dreams, and do terrify me with visions.
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
You will separate life from my spirit; and yet [keep] my bones from death.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
For I shall not live for ever, that I should patiently endure: depart from me, for my life [is] vain.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
For what is man, that you have magnified him? or that you give heed to him?
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
Will you visit him till the morning, and judge him till [the time of] rest?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
How long do you not let me alone, nor let me go, until I shall swallow down my spittle?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
If I have sinned, what shall I be able to do, O you that understand the mind of men? why have you made me as your accuser, and [why] am I a burden to you?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
Why have you not forgotten my iniquity, and purged my sin? but now I shall depart to the earth; and in the morning I am no more.