< Job 7 >
1 Nije l' vojska život čovjekov na zemlji? Ne provodi l' dane poput najamnika?
Hath not man a life of labour upon earth? and are not his days like the days of a hireling?
2 Kao što trudan rob za hladom žudi, poput nadničara štono plaću čeka,
As a bondman earnestly desireth the shadow, and a hireling expecteth his wages,
3 mjeseci jada tako me zapadoše i noći su mučne meni dosuđene.
So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me.
4 Liježuć' mislim svagda: 'Kada ću ustati?' A dižuć se: 'Kada večer dočekati!' I tako se kinjim sve dok se ne smrkne.
If I lie down, I say, When shall I rise up, and the darkness be gone? and I am full of tossings until the dawn.
5 PÓut moju crvi i blato odjenuše, koža na meni puca i raščinja se.
My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and suppurates.
6 Dani moji brže od čunka prođoše, promakoše hitro bez ikakve nade.
My days are swifter than a weaver's shuttle, and are spent without hope.
7 Spomeni se: život moj je samo lahor i oči mi neće više vidjet' sreće!
Remember thou that my life is wind; mine eye shall no more see good.
8 Prijateljsko oko neće me gledati; pogled svoj u mene upro si te sahnem.
The eye of him that hath seen me shall behold me no [more]: thine eyes are upon me, and I am not.
9 Kao što se oblak gubi i raspline, tko u Šeol siđe, više ne izlazi. (Sheol )
The cloud consumeth and vanisheth away; so he that goeth down to Sheol shall not come up. (Sheol )
10 Domu svome natrag ne vraća se nikad, njegovo ga mjesto više ne poznaje.
He shall return no more to his house, neither shall his place know him again.
11 Ustima ja svojim stoga branit' neću, u tjeskobi duha govorit ću sada, u gorčini duše ja ću zajecati.
Therefore I will not restrain my mouth: I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul.
12 Zar sam more ili neman morska, pa si stražu nada mnom stavio?
Am I a sea, or a sea-monster, that thou settest a watch over me?
13 Kažem li: 'Na logu ću se smirit', ležaj će mi olakšati muke',
When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint;
14 snovima me prestravljuješ tada, prepadaš me viđenjima mučnim.
Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions;
15 Kamo sreće da mi se zadavit'! Smrt mi je od patnja mojih draža.
So that my soul chooseth strangling, death, rather than my bones.
16 Ja ginem i vječno živjet neću; pusti me, tek dah su dani moji!
I loathe it; I shall not live always: let me alone, for my days are a breath.
17 Što je čovjek da ga toliko ti cijeniš, da je srcu tvojem tako prirastao
What is man, that thou makest much of him? and that thou settest thy heart upon him?
18 i svakoga jutra da njega pohodiš i svakoga trena da ga iskušavaš?
And that thou visitest him every morning, triest him every moment?
19 Kada ćeš svoj pogled skinuti sa mene i dati mi barem pljuvačku progutat'?
How long wilt thou not look away from me, nor let me alone till I swallow down my spittle?
20 Ako sam zgriješio, što učinih tebi, o ti koji pomno nadzireš čovjeka? Zašto si k'o metu mene ti uzeo, zbog čega sam tebi na teret postao?
Have I sinned, what do I unto thee, thou Observer of men? Why hast thou set me as an object of assault for thee, so that I am become a burden to myself?
21 Zar prijestupa moga ne možeš podnijeti i ne možeš prijeći preko krivnje moje? Jer, malo će proći i u prah ću leći, ti ćeš me tražiti, al' me biti neće.”
And why dost not thou forgive my transgression and take away mine iniquity? for now shall I lie down in the dust, and thou shalt seek me early, and I shall not be.