< Job 6 >

1 A Job progovori i reče:
Ipapo Jobho akapindura akati:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
“Dai chete kurwadziwa kwangu kwaigona kuyerwa uye kusuwa kwangu kwaiiswa pachiyero!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Zvirokwazvo zvairema kupfuura jecha ramakungwa, hazvishamisi kana mashoko angu aiva okuvhurumuka.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Miseve yoWamasimba Ose iri mandiri, mweya wangu unonwa muchetura wayo; kutyisa kwaMwari kwagadzirira kurwa neni.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Ko, mbizi ingachema kana ine bundo here? Ko, nzombe inokuma kana ine zvokudya here?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Ko, chokudya chisinganaki chingadyiwa chisina munyu here? Ko, chichena chezai chinonaka here?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Ndinoramba kuzvibata; zvokudya zvakadai zvinondirwarisa.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
“Haiwa, dai ndapiwa hangu zvandinokumbira kuti Mwari andipe zvandinotarisira,
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
kuti dai Mwari aida hake kundipwanya, kuti aregere ruoko rwake rundiuraye!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Ipapo ndaizova hangu nokunyaradzwa uku, mufaro wangu mukurwadziwa kusingagumi, kuti handina kunge ndamboramba mashoko aiye Mutsvene.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
“Ndinaro here simba, rokuti ndirambe ndine tariro? Tariro yacho ndeyeiko kuti nditsungirire?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ko, ndine simba rebwe here? Ko, nyama yangu indarira here?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Ko, ndine simba here rokuti ndione kuti ndabatsirika, sezvo zvino kubudirira kwakabviswa kwandiri?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
“Munhu asina tariro anofanira kuwana rudo rweshamwari dzake, kunyange iye arega kutya Wamasimba Ose.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Asi hama dzangu hadzivimbike sezvinongoita hova dzava kudira. Sezvinongoita hova dzopfachukira,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
dzinosviba pakunyungudika kwamagwada echando, uye dzinozadzwa nokunyungudika kwamagwada echando,
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
asi dzinoguma kuyerera mumwaka wokupisa, uye mihoronga yadzo inopwa mukupisa.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Mihoronga inotsauka kubva munzira dzayo; inoenda kumakura ndokuparara.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Vafambi veTema vanotsvaka mvura, vashambadziri veShebha vanomirira netariro.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Vachaora mwoyo, nokuti vaivimba nesimba ravo; vasvikapo, vachashaya zvokuita.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Zvino nemiwo maratidza kusabatsira; munoti mukaona chinhu chinotyisa mobva matya.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Ko, ndakamboti, ‘Ndipeiwo chipo, ndipei fufuro rinobva papfuma yenyu,
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
ndirwirei muruoko rwomuvengi, ndidzikinurei mumaoko avanhu vano utsinye’ here?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
“Ndidzidzisei, uye ndichanyarara hangu; ndiratidzei pandakakanganisa.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Mashoko echokwadi anorwadza sei! Asi gakava renyu rinoratidzeiko?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Munoda kutsiura zvandareva, nokutora mashoko omunhu arasa tariro semhepo here?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Muchada kana kukanda mijenya pamusoro penherera uye nokutengesa shamwari yenyu.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
“Asi zvino chinditarirai netsitsi. Ko, ndingareva nhema pamberi penyu here?
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Musadaro, musava vasakarurama; fungai zvakare, nokuti kururama kwangu kuchiripo.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Ko, pamiromo yangu pane zvakaipa here? Ko, muromo wangu haugoni kunzvera zvakaipa here?

< Job 6 >