< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Então Job respondeu, e disse:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Oh se a minha magoa rectamente se pezasse, e a minha miseria juntamente se alçasse n'uma balança!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Porque as frechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espirito: os terrores de Deus se armam contra mim.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Porventura zurrará o jumento montez junto á relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Ou comer-se-ha sem sal o que é insipido? ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
A minha alma recusa tocal-o, pois é como a minha comida fastienta.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me désse o que espero!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando elle; porque não occultei as palavras do Sancto.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Ao que está afflicto devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Meus irmãos aleivosamente me fallaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Que estão encobertos com a geada, e n'elles se esconde a neve.
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desapparecem do seu logar.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vacuo, e perecem.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Os caminhantes de Tema os vêem; os passageiros de Sheba olham para elles.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Agora sois similhantes a elles: vistes o terror, e temestes.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Disse-vos eu: Dae-me ou offerecei-me da vossa fazenda presentes?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Ou livrae-me das mãos do oppressor? ou redemi-me das mãos dos tyrannos?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Ensinae-me, e eu me calarei: e dae-me a entender em que errei.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argue a vossa arguição?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Porventura buscareis palavras para me reprehenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Mas antes lançaes sortes sobre o orphão; e cavaes uma cova para o vosso amigo.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Agora pois, se sois servidos, virae-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Voltae pois, não haja iniquidade: tornae-vos, digo, que ainda a minha justiça apparecerá n'isso.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Ha porventura iniquidade na minha lingua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas miserias?