< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Da antwortete Hiob und sprach:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
O daß mein Unmut und mein Unglück gegeneinander abgewogen und zugleich auf eine Waage gelegt würden!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Denn nun ist es schwerer als Meeressand; darum sind meine Reden so verwirrt.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist saugt ihr Gift; die Schrecken Gottes bestürmen mich.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Schreit auch ein Wildesel beim Gras, brüllt auch ein Ochse, wenn er Futter hat?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Kann man auch Fades essen ohne Salz, findet man am Eiweiß irgendwelchen Geschmack?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Was meine Seele zu berühren verschmähte, das ist jetzt mein täglich Brot!
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
O daß doch käme, was ich wünsche, und Gott meine Hoffnung erfüllte:
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
daß es doch Gott gefiele, mich zu zermalmen, seine Hand auszustrecken und mich abzuschneiden!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
So bliebe mir noch der Trost (worüber ich frohlocken würde im schonungslosen Schmerz), daß ich von den Worten des Heiligen nicht abgefallen bin!
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Wie groß ist denn meine Kraft, daß ich noch ausharren, und wann kommt mein Ende, daß meine Seele sich gedulden soll?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ist mir denn der Steine Kraft gegeben, ist dies mein Fleisch etwa von Erz?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Bin ich denn nicht hilflos und des Heils beraubt?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Dem Verzagten soll sein Freund Mitleid erzeigen, selbst wenn er von der Furcht des Allmächtigen lassen sollte.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Meine Brüder trügen wie ein Wildbach, wie das Bett der Wildbäche, die überlaufen,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
welche trübe werden vom Eis, wenn der Schnee sich darin birgt,
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
die aber versiegen zur Zeit der Sommerglut und von ihrem Ort verschwinden, wenn es heiß wird.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Es biegen ab von ihrem Wege die Karawanen, ziehen in die Wüste und verirren sich;
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
es schauen sie die Karawanen Themas, die Reisegesellschaften Sebas hoffen auf sie.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Aber sie werden in ihrer Hoffnung zuschanden; wenn sie dorthin kommen, sind sie enttäuscht.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
So seid auch ihr mir jetzt geworden; ihr schauet Schreckliches und fürchtet euch davor!
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Habe ich gesagt: «Gebet mir etwas!» oder «Bringt mir etwas von eurem Vermögen her;
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
rettet mich aus der Hand des Feindes und erlöset mich von des Tyrannen Hand?»
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Belehret mich, so will ich schweigen,
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
weiset mir nach, wo ich gefehlt! O wie eindringlich sind die Reden der Wahrheit! Aber was bringen eure Zurechtweisungen zu-recht?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Gedenket ihr Worte zu bekritteln und haltet die Reden eines Verzweifelten für Wind?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Ja, ihr werfet das Los über eine Waise und verhandelt euren Freund!
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Und nun seid doch so gefällig und schaut mich an, ob ich euch ins Angesicht lügen werde!
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Kehret um, tut nicht Unrecht! Ja, kehret um! noch bin ich im Recht!
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Ist denn Unrecht auf meiner Zunge, oder unterscheidet mein Gaumen nicht, was verderblich ist?