< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Da antwortete Hiob folgendermaßen:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
»Ach, würde doch mein Unmut genau gewogen und legte man mein Unglück zugleich auf die Waage!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Denn dann würde es schwerer erfunden werden als der Sand am Meere; darum ist meine Rede irre gegangen.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, deren brennendes Gift mein Geist in sich einsaugt: Gottes Schrecknisse stellen sich in Schlachtordnung gegen mich auf.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Schreit etwa ein Wildesel auf grasiger Weide? Oder brüllt ein Rind bei seinem Futterkorn?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Genießt man fade Speisen ohne Salz? Oder ist Wohlgeschmack im Schleim des Eidotters?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Meine Seele sträubt sich dagegen, solche Sachen anzurühren, und ihnen gleicht die Ekelhaftigkeit meiner Speise.«
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
»O daß doch meine Bitte erfüllt würde und Gott mir meine Hoffnung gewährte!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Gefiele es doch Gott, mich zu zermalmen! Streckte er doch seine Hand aus und schnitte meinen Lebensfaden ab!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
So würde doch das noch ein Trost für mich sein – ja aufhüpfen wollte ich trotz des schonungslosen Schmerzes –, daß ich die Gebote des Heiligen nie verleugnet habe.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Wie groß ist denn meine Kraft noch, daß ich ausharren könnte? Und welcher Ausgang wartet meiner, daß ich mich noch gedulden sollte?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ist meine Kraft etwa hart wie die Kraft der Steine oder mein Leib aus Erz gegossen?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Ach, bin ich nicht ganz und gar hilflos? Und ist mir nicht alles entrissen, worauf ich mich stützen könnte?«
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
»Dem Verzweifelnden gebührt Liebe von seinem Nächsten, selbst wenn er die Furcht vor dem Allmächtigen preisgibt.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Meine Freunde aber haben sich treulos bewiesen wie ein Wildbach, wie die Rinnsale von Wildbächen, die (in der Regenzeit) überströmen,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
die trübe vom Eiswasser dahinfließen, wenn der (geschmolzene) Schnee sich in ihnen birgt;
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
doch zur Zeit, wo die Sonnenglut sie trifft, versiegen sie: wenn es heiß wird, sind sie spurlos verschwunden.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Da schlängeln sich die Pfade ihres Laufes, verdunsten in die leere Luft und verlieren sich.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Die Handelszüge von Thema schauen nach ihnen aus, die Wanderzüge der Sabäer setzen ihre Hoffnung auf sie,
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
werden jedoch in ihrem Vertrauen betrogen: sie kommen hin und sehen sich getäuscht.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
So seid auch ihr jetzt ein Nichts für mich geworden: ihr seht das Schreckliche und seid fassungslos!
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Habe ich etwa gebeten: ›Gebt mir etwas und macht mir ein Geschenk von eurem Vermögen;
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
rettet mich aus der Hand meines Bedrängers und kauft mich los aus der Gewalt unbarmherziger Gläubiger‹?«
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
»Belehrt mich, so will ich schweigen, und macht mir klar, worin ich mich verfehlt habe!
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Wie eindringlich sind Worte der Wahrheit! Aber was beweist der Tadel, den ihr aussprecht?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Beabsichtigt ihr, Worte von mir richtigzustellen? Für den Wind sind ja doch die Worte eines Verzweifelnden!
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Sogar über ein Waisenkind würdet ihr das Los werfen und euren eigenen Freund verschachern!
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Nun aber – versteht euch doch dazu, mich anzublicken: ich werde euch doch wahrlich nicht ins Angesicht belügen!
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
O kehrt euch her zu mir: tut mir nicht unrecht! Nein, kehrt euch her zu mir; noch steht das Recht in dieser Sache auf meiner Seite!
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Entsteht denn durch meine Zunge Unrecht? Oder fehlt mir das Vermögen, Unglücksschläge zu unterscheiden?«