< Job 6 >

1 A Job progovori i reče:
Hiob antwortete und sprach:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Wenn man doch meinen Unmut wöge und mein Leiden zugleich in die Waage legte!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Denn nun ist es schwerer als Sand am Meer; darum gehen meine Worte irre.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Denn die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir: derselben Gift muß mein Geist trinken, und die Schrecknisse Gottes sind auf mich gerichtet.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Kann man auch essen, was ungesalzen ist? Oder wer mag kosten das Weiße um den Dotter?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
O, daß meine Bitte geschähe und Gott gäbe mir, was ich hoffe!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Daß Gott anfinge und zerschlüge mich und ließe seine Hand gehen und zerscheiterte mich!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Was ist meine Kraft, daß ich möge beharren? und welches ist mein Ende, daß meine Seele geduldig sein sollte?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ist doch meine Kraft nicht steinern und mein Fleisch nicht ehern.
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Habe ich doch nirgend Hilfe, und mein Vermögen ist dahin.
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Wer Barmherzigkeit seinem Nächsten verweigert, der verläßt des Allmächtigen Furcht.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Meine Brüder trügen wie ein Bach, wie Wasserströme, die vergehen,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
die trübe sind vom Eis, in die der Schnee sich birgt:
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
zur Zeit, wenn sie die Hitze drückt, versiegen sie; wenn es heiß wird, vergehen sie von ihrer Stätte.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Die Reisezüge gehen ab vom Wege, sie treten aufs Ungebahnte und kommen um;
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
die Reisezüge von Thema blicken ihnen nach, die Karawanen von Saba hofften auf sie:
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
aber sie wurden zu Schanden über ihrer Hoffnung und mußten sich schämen, als sie dahin kamen.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
So seid ihr jetzt ein Nichts geworden, und weil ihr Jammer sehet, fürchtet ihr euch.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Habe ich auch gesagt: Bringet her von eurem Vermögen und schenkt mir
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
und errettet mich aus der Hand des Feindes und erlöst mich von der Hand der Gewalttätigen?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Lehret mich, so will ich schweigen; und was ich nicht weiß, darin unterweist mich.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Warum tadelt ihr rechte Rede? Wer ist unter euch, der sie strafen könnte?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Gedenket ihr, Worte zu strafen? Aber eines Verzweifelten Rede ist für den Wind.
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Ihr fielet wohl über einen armen Waisen her und grübet eurem Nachbarn Gruben.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Doch weil ihr habt angehoben, sehet auf mich, ob ich vor euch mit Lügen bestehen werde.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Antwortet, was recht ist; meine Antwort wird noch recht bleiben.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Ist denn auf meiner Zunge Unrecht, oder sollte mein Gaumen Böses nicht merken?

< Job 6 >