< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Or, répondant, Job dit:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Plût à Dieu que mes péchés, par lesquels j’ai mérité sa colère et les maux que je souffre, fussent pesés dans une balance!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Ceux-ci paraîtraient plus lourds que le sable de la mer: c’est pourquoi aussi mes paroles sont pleines de douleur.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Car les flèches du Seigneur sont en moi; et leur indignation a épuisé mes esprits, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Est-ce qu’un onagre rugira, lorsqu’il aura de l’herbe? ou est-ce qu’un bœuf mugira, lorsqu’il sera devant une crèche pleine?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Ou pourra-t-on manger un mets insipide qui n’est pas assaisonné de sel? ou quelqu’un peut-il goûter ce qui donne la mort quand on l’a goûté?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Ce qu’auparavant mon âme ne voulait pas toucher est maintenant, dans ma détresse, ma nourriture.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Qui me donnera que ma demande soit accomplie, que ce que j’attends, Dieu me l’octroie?
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Que celui qui a commencé me brise lui-même, et qu’il m’extirpe; qu’il donne libre cours à sa main?
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Et que j’aie cette consolation, que, tandis que m’affligeant par la douleur, il ne m’épargne point, je ne contredise pas les paroles du Saint?
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Car quelle est ma force, pour que je tienne ferme? ou quelle est ma fin, pour que j’agisse patiemment?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ce n’est pas une force de pierres, que ma force, et ma chair n’est pas d’airain.
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Voici que je n’ai pas de secours en moi, et mes amis même se sont retirés de moi.
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
Celui qui retire à son ami la miséricorde abandonne la crainte du Seigneur.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Mes frères ont passé devant moi comme un torrent qui traverse rapidement les vallées.
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Ceux qui craignent la gelée, la neige tombera sur eux.
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Dans le temps où ils commenceront à se répandre, ils périront; et, dès que la chaleur viendra, ils disparaîtront de leur place.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Les sentiers où ils dirigent leurs pas sont cachés; ils marcheront sur le vide, et ils périront.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Ils sont confus, parce que j’ai espéré; ils sont même venus jusqu’à moi, et ils ont été couverts de confusion.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
C’est maintenant que vous êtes venus, et c’est à l’instant même que, voyant ma plaie, vous craignez.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Est-ce que j’ai dit: Secourez-moi, et donnez-moi de votre bien?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Ou: Délivrez-moi de la main d’un ennemi, et arrachez-moi à la main des forts?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Enseignez-moi, et moi je me tairai; et si par hasard j’ai ignoré quelque chose, instruisez-moi.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Pourquoi avez-vous déprimé des paroles de vérité, puisque nul d’entre vous ne peut me convaincre?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
C’est seulement pour adresser des reproches que vous ajustez des mots, et c’est au vent que vous lancez des paroles.
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
C’est sur un orphelin que vous vous ruez, et vous tâchez de renverser votre ami.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Cependant, ce que vous avez commencé, achevez-le; prêtez l’oreille, et voyez si je mens.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Répondez, je vous en conjure; et, disant ce qui est juste, jugez.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Et vous ne trouverez pas d’iniquité sur ma langue; et dans ma bouche la folie ne retentira pas.