< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Mais Job répondit, et dit:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Plût à Dieu que mon indignation fût bien pesée, et qu'on mît ensemble dans une balance ma calamité!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Car elle serait plus pesante que le sable de la mer; c'est pourquoi mes paroles sont englouties.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Parce que les flèches du Tout-puissant sont au dedans de moi; mon esprit en suce le venin; les frayeurs de Dieu se dressent en bataille contre moi.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Mangera-t-on sans sel ce qui est fade? trouvera-t-on de la saveur dans le blanc d'un œuf?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Plût à Dieu que ce que je demande m'arrivât, et que Dieu me donnât ce que j'attends;
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Et que Dieu voulût m'écraser, et [qu'il voulût] lâcher sa main pour m'achever!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Quelle est ma force, que je puisse soutenir [de si grands maux]? et quelle [en est] la fin, que je puisse prolonger ma vie?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ma force est-elle une force de pierre, et ma chair est-elle d'acier?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Ne suis-je pas destitué de secours, et tout appui n'est-il pas éloigné de moi?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
A celui qui se fond [sous l'ardeur des maux, est due] la compassion de son ami; mais il a abandonné la crainte du Tout-puissant.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Mes frères m'ont manqué comme un torrent, comme le cours impétueux des torrents qui passent;
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Lesquels on ne voit point à cause de la glace, et sur lesquels s'entasse la neige;
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Lesquels, au temps que la chaleur donne dessus, défaillent; quand ils sentent la chaleur, ils disparaissent de leur lieu;
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Lesquels serpentant çà et là par les chemins, se réduisent à rien, et se perdent.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Les troupes des voyageurs de Téma y pensaient, ceux qui vont en Séba s'y attendaient;
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
[Mais] ils sont honteux d'y avoir espéré; ils y sont allés, et ils en ont rougi.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Certes, vous m'êtes devenus inutiles; vous avez vu ma calamité étonnante, et vous en avez eu horreur.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Est-ce que je vous ai dit: Apportez-moi et me faites des présents de votre bien?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Et délivrez-moi de la main de l'ennemi, et me rachetez de la main des terribles?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi entendre en quoi j'ai erré.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Ô combien sont fortes les paroles de vérité! mais votre censure, à quoi tend-elle?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Pensez-vous qu'il ne faille avoir que des paroles pour censurer; et que les discours de celui qui est hors d'espérance, ne soient que du vent?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Vous vous jetez même sur un orphelin, et vous percez votre intime ami.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Mais maintenant je vous prie regardez-moi bien, si je mens en votre présence!
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Revenez, je vous prie, [et] qu'il n'y ait point d'injustice [en vous]; oui, revenez encore; car je ne suis point coupable en cela.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Y a-t-il de l'iniquité en ma langue? et mon palais ne sait-il pas discerner mes calamités?