< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Job reprit la parole et dit:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?