< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Et Job répondit et dit:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Oh! si mon chagrin était bien pesé, et si on mettait toute ma calamité dans la balance!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Car maintenant elle pèserait plus que le sable des mers; c’est pourquoi mes paroles sont outrées;
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Car les flèches du Tout-puissant sont en moi, leur venin boit mon esprit; les frayeurs de Dieu se rangent en bataille contre moi.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
L’âne sauvage brait-il auprès de l’herbe? Le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Ce qui est insipide, le mange-t-on sans sel? Y a-t-il de la saveur dans le blanc d’un œuf?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Oh! si ma demande s’accomplissait, et si Dieu m’accordait mon désir,
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
S’il plaisait à Dieu de m’écraser, de lâcher sa main et de me retrancher!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m’épargne pas, je me réjouirais de ce que je n’ai pas renié les paroles du Saint.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
Quelle est ma force pour que j’attende, et quelle est ma fin pour que je patiente?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
N’est-ce pas qu’il n’y a point de secours en moi, et que toute capacité est chassée loin de moi?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
À celui qui est défaillant est due la miséricorde de la part de son ami, sinon il abandonnera la crainte du Tout-puissant.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Mes frères m’ont trahi comme un torrent, comme le lit des torrents qui passent,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Qui sont troubles à cause des glaces, dans lesquels la neige se cache;
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
Au temps où ils se resserrent ils tarissent, quand la chaleur les frappe ils disparaissent de leur lieu:
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Ils serpentent dans les sentiers de leur cours, ils s’en vont dans le désert, et périssent.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Les caravanes de Théma les cherchaient du regard, les voyageurs de Sheba s’attendaient à eux;
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Ils ont été honteux de leur confiance; ils sont venus là, et ont été confondus.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
De même maintenant vous n’êtes rien; vous avez vu un objet de terreur, et vous vous êtes effrayés.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Ai-je dit: Donnez-moi, et de votre richesse faites-moi des présents,
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Et délivrez-moi de la main de l’oppresseur, et rachetez-moi de la main des terribles?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Enseignez-moi, et je me tairai; et faites-moi comprendre en quoi je me trompe.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Combien sont puissantes les paroles justes! Mais la censure de votre part que reprend-elle?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Songez-vous à censurer des discours? Mais les paroles d’un désespéré ne sont faites que pour le vent.
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Certes, vous tombez sur l’orphelin, et vous creusez [une fosse] pour votre ami.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Et maintenant, si vous voulez, regardez-moi; vous mentirais-je donc en face?
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Revenez, je vous prie; qu’il n’y ait pas d’injustice; oui, revenez encore: ma justice sera là.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Y a-t-il de l’iniquité en ma langue? Mon palais ne discernerait-il pas la méchanceté?