< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
And Job answereth and saith: —
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?