< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Then Job answered,
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that doesn’t spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Isn’t it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Is there injustice on my tongue? Can’t my taste discern mischievous things?