< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”