< Job 6 >

1 A Job progovori i reče:
And he answered Job and he said.
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Certainly [if] it will be weighed grief my (and destruction my *Q(K)*) in [the] balances people will raise together.
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
For now more than [the] sand of [the] seas it will be heavy there-fore words my they have been rash.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
For [the] arrows of [the] Almighty [are] with me which poison their [is] drinking spirit my [the] terrors of God they are arranged against me.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
¿ Does it bray a wild donkey on grass or? does it low an ox on fodder its.
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
¿ Is it eaten tasteless [food] because not salt or? [is] there taste in [the] slime of purslane.
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
It refuses to touch [them] self my they [are] like [the] illness of food my.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Who? will he give it will come petition my and hope my he will give God.
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
And may he be willing God and may he crush me may he loosen hand his and may he cut off me.
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
And may it be still - comfort my and may I jump in anguish [which] not it relents that not I have hidden [the] words of [the] holy [one].
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
What? [is] strength my that I will wait and what? [is] end my that I will prolong life my.
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
[the] strength of Stones [is] strength my or? [is] flesh my bronze.
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
¿ If not [is] help my in myself and sound wisdom it has been banished from me.
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
[belongs] to Despairing [person] from friend his loyalty and [the] fear of [the] Almighty he will forsake.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Brothers my they have acted treacherously like a wadi like a stream-bed of wadis [which] they pass away.
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
That are dark from ice over them it hides itself snow.
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
At [the] time [when] they flow they are silenced in heat its they are dried up from place their.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
They twist [the] paths of way their they go up in the wasteland so they may perish.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
They look [the] caravans of Tema [the] travelers of Sheba they look eagerly for them.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
They are disappointed for he had been confident they come to it and they were disappointed.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
For now you have become (it *Q(K)*) you have seen a terror and you were afraid.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
¿ For have I said give for me and from wealth your give a reward for me.
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
And rescue me from [the] hand of an opponent and from [the] hand of ruthless [people] you will ransom me.
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Teach me and I I will keep silent and what? have I erred explain to me.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
How! they are painful words of uprightness and what? does it prove completely from you.
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
¿ To reprove words do you plan and to wind [the] words of [one who] despairs.
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Even on a fatherless one you will make fall and you may bargain on friend your.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
And therefore be willing turn on me and on faces your if I will lie.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Turn back please may not it be injustice (and turn back *Q(K)*) still righteousness my [is] in it.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
¿ [is] there On tongue my injustice or? palate my not does it discern destruction.

< Job 6 >