< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
And Job answered and said,
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?