< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
Then Job replied:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
“If only my grief could be weighed and placed with my calamity on the scales.
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
For then it would outweigh the sand of the seas— no wonder my words have been rash.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
For the arrows of the Almighty have pierced me; my spirit drinks in their poison; the terrors of God are arrayed against me.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Does a wild donkey bray over fresh grass, or an ox low over its fodder?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the white of an egg?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
My soul refuses to touch them; they are loathsome food to me.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
If only my request were granted and God would fulfill my hope:
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
that God would be willing to crush me, to unleash His hand and cut me off!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
It still brings me comfort, and joy through unrelenting pain, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
What strength do I have, that I should still hope? What is my future, that I should be patient?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Is my strength like that of stone, or my flesh made of bronze?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Is there any help within me now that success is driven from me?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
A despairing man should have the kindness of his friend, even if he forsakes the fear of the Almighty.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
But my brothers are as faithless as wadis, as seasonal streams that overflow,
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
darkened because of the ice and the inflow of melting snow,
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
but ceasing in the dry season and vanishing from their channels in the heat.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Caravans turn aside from their routes; they go into the wasteland and perish.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
The caravans of Tema look for water; the travelers of Sheba hope to find it.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
They are confounded because they had hoped; their arrival brings disappointment.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
For now you are of no help; you see terror, and you are afraid.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Have I ever said, ‘Give me something; offer me a bribe from your wealth;
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
deliver me from the hand of the enemy; redeem me from the grasp of the ruthless’?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
Teach me, and I will be silent. Help me understand how I have erred.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
How painful are honest words! But what does your argument prove?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Do you intend to correct my words, and treat as wind my cry of despair?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
You would even cast lots for an orphan and barter away your friend.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
But now, please look at me. Would I lie to your face?
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Reconsider; do not be unjust. Reconsider, for my righteousness is at stake.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Is there iniquity on my tongue? Can my mouth not discern malice?