< Job 6 >
1 A Job progovori i reče:
約伯回答說:
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
惟願我的煩惱稱一稱, 我一切的災害放在天平裏;
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
現今都比海沙更重, 所以我的言語急躁。
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
因全能者的箭射入我身; 其毒,我的靈喝盡了; 上帝的驚嚇擺陣攻擊我。
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
野驢有草豈能叫喚? 牛有料豈能吼叫?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
物淡而無鹽豈可吃嗎? 蛋青有甚麼滋味呢?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
看為可厭的食物, 我心不肯挨近。
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
惟願我得着所求的, 願上帝賜我所切望的;
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
就是願上帝把我壓碎, 伸手將我剪除。
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
我因沒有違棄那聖者的言語, 就仍以此為安慰, 在不止息的痛苦中還可踴躍。
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
我有甚麼氣力使我等候? 我有甚麼結局使我忍耐?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
我的氣力豈是石頭的氣力? 我的肉身豈是銅的呢?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
在我豈不是毫無幫助嗎? 智慧豈不是從我心中趕出淨盡嗎?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
那將要灰心、離棄全能者、 不敬畏上帝的人, 他的朋友當以慈愛待他。
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
我的弟兄詭詐,好像溪水, 又像溪水流乾的河道。
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
這河因結冰發黑, 有雪藏在其中;
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
天氣漸暖就隨時消化, 日頭炎熱便從原處乾涸。
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
結伴的客旅離棄大道, 順河偏行,到荒野之地死亡。
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
提瑪結伴的客旅瞻望; 示巴同夥的人等候。
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
他們因失了盼望就抱愧, 來到那裏便蒙羞。
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
現在你們正是這樣, 看見驚嚇的事便懼怕。
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
我豈說:請你們供給我, 從你們的財物中送禮物給我?
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
豈說:拯救我脫離敵人的手嗎? 救贖我脫離強暴人的手嗎?
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
請你們教導我,我便不作聲; 使我明白在何事上有錯。
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
正直的言語力量何其大! 但你們責備是責備甚麼呢?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
絕望人的講論既然如風, 你們還想要駁正言語嗎?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
你們想為孤兒拈鬮, 以朋友當貨物。
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
現在請你們看看我, 我決不當面說謊。
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
請你們轉意,不要不公; 請再轉意,我的事有理。
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
我的舌上豈有不義嗎? 我的口裏豈不辨奸惡嗎?