< Job 6 >

1 A Job progovori i reče:
Tsono Yobu anayankha kuti,
2 “O, kad bi se jad moj izmjeriti mog'o, a nevolje moje stavit' na tezulju!
“Achikhala mavuto anga anayezedwa, ndipo zipsinjo zanga zonse zikanayikidwa pa sikelo!
3 Teže one jesu od sveg pijeska morskog, i stoga mi riječi zastraniti znaju.
Ndithu, zikanalemera kupambana mchenga wa ku nyanja; nʼchifukwa chake mawu anga akhala okhadzula.
4 Strijele Svesilnoga u mojem su mesu, ljuti otrov njihov ispija mi dušu, Božje se strahote oborile na me.
Mivi ya Wamphamvuzonse yandibaya, thupi langa likumva ululu wa miviyo; zoopsa za Mulungu zandizinga.
5 TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?
Kodi bulu wakuthengo amalira akakhala ndi msipu, nanga ngʼombe imalira ikakhala ndi chakudya?
6 Zar hranu bljutavu jedemo bez soli? Zar kakove slasti ima u bjelancu?
Kodi chakudya chosakoma nʼkuchidya chopanda mchere, nanga choyera cha dzira chimakoma?
7 Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.
Zakudya zimenezi sindifuna nʼkuzilawa komwe; zakudya zimenezi zimabwerera kukhosi.
8 O, da bi se molba moja uslišala, da mi Bog ispuni ono čem se nadam!
“Aa, ndikanalandira chimene ndikuchipempha, chikhala Mulungu anandipatsa chimene ndikuchiyembekezera,
9 O, kada bi me Bog uništiti htio, kada bi mahnuo rukom da me satre!
achikhala chinamukomera Mulungu kuti anditswanye, kulola dzanja lake kuti lindimenye ndi kundiwonongeratu!
10 Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.
Pamenepo ine ndikanakhalabe ndi chitonthozo ichi, ndikanakondwa mu ululu wanga wosalekezawu podziwa kuti sindinakane mawu a Woyerayo.
11 Zar snage imam da mogu čekati? Radi kakve svrhe da ja duže živim?
“Kodi mphamvu zanga nʼzotani kuti ndizikhalabe ndi chiyembekezo? Nanga zoyembekezera zanga nʼzotani kuti ndipirirebe?
12 Zar je snaga moja k'o snaga kamena, zar je tijelo moje od mjedi liveno?
Kodi ine ndili ndi mphamvu? Nanga thupi langa ndi lolimba ngati chitsulo?
13 Na što se u sebi osloniti mogu? Zar mi svaka pomoć nije uskraćena?
Kodi ndili ndi mphamvu zodzithandizira ndekha, nanga pakuti thandizo lachotsedwa kwa ine?
14 Tko odbija milost bližnjemu svojemu, prezreo je strah od Boga Svesilnoga.
“Munthu amene ali kakasi ayenera kukhala ndi abwenzi odzipereka, ngakhale kuti iyeyo wasiya kuopa Wamphamvuzonse.
15 Kao potok me iznevjeriše braća, kao bujice zimske svoje korito.
Koma abale anga ndi wosadalirika ngati mitsinje yowuma msanga, ngati mitsinje imene imathamanga.
16 Od leda mutne vode im se nadimlju, 'bujaju od snijega što se topit' stao;
Ali ngati mitsinje ya madzi akuda nthawi ya dzinja, imene madzi ake amakhala ambiri chifukwa chakuchuluka kwa mvula,
17 al u doba sušno naskoro presahnu, od žege ishlape tada iz korita.
koma madziwo amasiya kuyenda nthawi yachilimwe, ndipo nthawi yotentha madziwo amawumiratu mʼmitsinjemo.
18 Karavane zbog njih skreću sa putova, u pustinju zađu i u njoj se gube.
Anthu oyenda pa ngamira amapatukirako kufuna madzi; iwo amangoyendayenda nʼkufera mʼchipululu.
19 Karavane temske očima ih traže, putnici iz Šebe nadaju se njima.
Anthu oyenda pa ngamira a ku Tema amafunafuna madzi, anthu amalonda apaulendo a ku Seba amafunafuna mwa chiyembekezo.
20 A kad do njih dođu, nađu se u čudu, jer su se u nadi svojoj prevarili.
Amataya mtima chifukwa ankayembekezera kupeza madzi; koma akafika kumeneko, amangokhumudwako.
21 U ovom ste času i vi meni takvi: vidjeste strahotu pa se preplašiste.
Tsono inunso mukuonetsa kuti ndinu osathandiza, mukuona chinthu choopsa kwambiri ndipo mukuchita mantha.
22 Rekoh li vam možda: 'Darujte mi štogod, poklonite nešto od svojega blaga;
Kodi ine ndinanenapo kuti, ‘Ndiperekereni kenakake, ndilipirireni dipo kuchokera pa chuma chanu,
23 iz šake dušmanske izbavite mene, oslobodite me silnikova jarma?'
ndilanditseni mʼdzanja la mdani, ndiwomboleni mʼdzanja la munthu wankhanza?’
24 Vi me poučite, pa ću ušutjeti, u čem je moj prijestup, pokažite meni.
“Phunzitseni, ndipo ine ndidzakhala chete; ndionetseni pomwe ndalakwitsa.
25 O, kako su snažne besjede iskrene! Al' kamo to vaši smjeraju prijekori?
Ndithu, mawu owona ndi opweteka! Koma mawu anu otsutsa akufuna kuonetsa chiyani?
26 Mislite li možda prekoriti riječi? TÓa u vjetar ide govor očajnikov!
Kodi inu mukufuna kundidzudzula pa zimene ndikunena, ndipo mukufuna kuyesa mawu a munthu wosweka mtima ngati mphepo chabe?
27 Nad sirotom kocku zar biste bacali i sa prijateljem trgovali svojim?
Inu mungathe kuchita maere kuti mugulitse ana amasiye ndi kumugulitsa bwenzi lanu.
28 U oči me sada dobro pogledajte, paz'te neću li vam slagati u lice.
“Koma tsopano ndichitireni chifundo pamene mukundiyangʼana. Kodi ine ndingayankhule zabodza pamaso panu?
29 Povucite riječ! Kakve li nepravde! Povucite riječ, neporočan ja sam!
Fewani mtima, musachite zosalungama; ganiziraninso popeza chilungamo changa chikanalipobe.
30 Zar pakosti ima na usnama mojim? Zar nesreću svaku okusio nisam?
Kodi pali choyipa chilichonse pa milomo yanga? Kodi pakamwa panga sipangathe kuzindikira kanthu koyipa?

< Job 6 >