< Job 5 >
1 Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
“Chidana zvino kana uchida, asi ndianiko achadavira? Uchadzokera kuno upiko wavatsvene?
2 Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
Kutsamwa kunouraya benzi, uye godo rinouraya asina mano.
3 Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
Ini pachangu ndakaona benzi richidzika midzi, asi pakarepo imba yake yakatukwa.
4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
Vana vake havana kuchengetedzeka, vanopwanyiwa padare vasina anovarwira.
5 Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
Vane nzara vanodya zvaakacheka, vachizvitora kunyange pakati peminzwa, uye vane nyota vanodokwairira pfuma yake.
6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
Nokuti kutambudzika hakubudi muvhu, uye nhamo haimeri muvhu.
7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
Asi munhu anoberekerwa nhamo, zvirokwazvo sokubarika kwomoto kunokwira kumusoro.
8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
“Asi dai ndakanga ndirini, ndaiturira mhosva yangu kuna Mwari; ndaiisa mhaka yangu pamberi pake.
9 Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Anoita minana isingagoni kuyerwa, zvishamiso zvisingagoni kuverengwa.
10 On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
Anopa mvura panyika; anotuma mvura pamusoro penyika.
11 Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
Vanozvininipisa anovaisa pakakwirira, uye vaya vanochema vanosimudzirwa kuchinzvimbo chokuchengetedzwa.
12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
Anokonesa zvirongwa zvavanyengeri, kuitira kuti maoko avo abate pasina.
13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
Anobata vakachenjera muunyengeri hwavo, uye zvirongwa zvenhubu zvinokukurwa.
14 Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
Rima rinosvika pamusoro pavo masikati; vanotsvanzvadzira masikati makuru sapausiku.
15 On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
Anoponesa vanoshayiwa kubva pamunondo uri pamiromo yavo; anovaponesa pakudzvinya kwavane simba.
16 Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
Saka varombo vane tariro, uye kusaruramisira kunopfumbira muromo wako.
17 Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
“Akaropafadzwa munhu anogadziridzwa zvaari naMwari; saka usazvidza kuranga kwoWamasimba Ose.
18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
Nokuti anopa vanga, asi achisungazve; anokuvadza, asi maoko ake anorapazve.
19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
Achakurwira kubva panjodzi nhanhatu; kunyange panomwe hakuna kukuvadzwa kuchakuwira.
20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
Munzara achakudzikinura kubva parufu, uye muhondo kubva pakubaya kwomunondo.
21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
Uchadzivirirwa kubva pakurova kworurimi, uye haungatyi panosvika kuparadza.
22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
Uchaseka kuparadza nenzara, uye haufaniri kutya zvikara zvenyika.
23 Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
Nokuti uchaita sungano namabwe esango, uye zvikara zvesango zvichava norugare newe.
24 U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
Uchaziva kuti tende rako rakasimba, uchaverenga zvinhu zvako ugowana zvakakwana.
25 Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
Uchaziva kuti vana vako vachava vazhinji, uye zvizvarwa zvako zvichaita souswa hwenyika.
26 U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
Uchasvika paguva une simba guru, sezvisote zvakaunganidzwa panguva yazvo.
27 Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”
“Takazviedza izvi, uye ndezvechokwadi. Saka chizvinzwa ugozviita iwe pachako.”