< Job 5 >
1 Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
“Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
2 Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
3 Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
5 Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
“Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
9 Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
10 On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
11 Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
14 Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
15 On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
16 Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
17 Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
“Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
23 Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
24 U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
25 Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
26 U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
27 Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”
Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”