< Job 5 >
1 Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
»Ja, rufe nur! Ist jemand da, der dir Antwort gibt? Und an wen von den heiligen (Engeln) willst du dich wenden?
2 Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
Vielmehr den Toren bringt sein Unmut um, und den Einfältigen tötet sein Eifern.
3 Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
Ich selbst habe einen Toren zwar Wurzel schlagen sehen, doch gar schnell hatte ich seine Wohnstätte zu verwünschen.
4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
Seinen Kindern blieb die Hilfe fern, und sie wurden im Tor zertreten, ohne daß ein Retter da war.
5 Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
Seine Ernte verzehrte ein anderer, der danach hungerte und sie sogar hinter dem Dorngehege wegholte; und Durstige schnappten nach seinem Vermögen.
6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
Denn nicht aus dem Erdenstaube erwächst das Unheil, und das Leid sproßt nicht aus der Ackererde hervor,
7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
sondern der Mensch erzeugt das Leid, wie die Kinder der Flamme einen hohen Flug zu nehmen pflegen.«
8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
»Doch ich, an den Höchsten würde ich mich wenden und meine Sache Gott anheimstellen,
9 Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
ihm, der große und unerforschliche Dinge tut, Wunderbares ohne Maß und Zahl –
10 On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
ihm, der Regen über die Erde hin sendet und des Himmels Naß auf die Fluren fallen läßt –,
11 Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
insofern er Niedrige emporhebt und Trauernde sich des höchsten Glücks erfreuen läßt;
12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
ihm, der die Pläne der Listigen vereitelt, so daß ihre Hände nichts Erfolgreiches schaffen;
13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
ihm, der die Klugen trotz ihrer Schlauheit fängt, so daß die Verschlagenen sich in ihren Anschlägen überstürzen:
14 Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
am hellen Tage stoßen sie auf Finsternis, und am Mittag tappen sie im Dunkel wie bei Nacht.
15 On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
So rettet er den Wehrlosen vor dem Schwert aus ihrem Rachen, und aus des Starken Faust den Geringen.
16 Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
So erblüht dem Schwachen neue Hoffnung, die Bosheit aber muß ihren Mund schließen.«
17 Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
»O wohl dem Menschen, den Gott in Zucht nimmt! Darum verschmähe die Züchtigung des Allmächtigen nicht!
18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
Denn er verwundet wohl, doch er verbindet auch; wenn er zerschlägt, so heilen seine Hände auch wieder.
19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
In sechs Drangsalen errettet er dich, und in sieben wird kein Unheil dich treffen.
20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
In Hungersnot bewahrt er dich vor dem Tode und im Kriege vor der Gewalt des Schwertes.
21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
Vor den Geißelhieben der Zunge wirst du geborgen sein und brauchst nicht vor der Verheerung zu bangen, daß sie dich erreicht.
22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
Der Verwüstung und der Hungersnot darfst du lachen und hast von den wilden Tieren des Landes nichts zu befürchten;
23 Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
denn mit den Steinen des Feldes stehst du im Bunde, und das Getier des Feldes lebt mit dir in Frieden.
24 U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
So wirst du es denn erfahren, daß dein Zelt in Sicherheit ist, und überblickst du dein Gehöft, so wirst du nichts vermissen
25 Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
und wirst es erleben, daß deine Nachkommenschaft zahlreich ist und dein Nachwuchs gleich dem Gras der Flur.
26 U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
In vollreifem Alter wirst du in die Gruft eingehen, wie der Garbenhaufen eingebracht wird zur rechten Zeit.
27 Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”
Siehe, dies ist es, was wir erforscht haben, so ist es: vernimm es und beherzige es zu deinem Heil!«