< Job 5 >
1 Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
Crie maintenant! Y aura-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
La colère tue l'insensé, et le dépit fait mourir celui qui est destitué de sens;
3 Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
J'ai vu l'insensé étendant ses racines, mais soudain j'ai maudit sa demeure.
4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
Ses fils sont loin de tout secours, ils sont écrasés à la porte, et personne ne les délivre;
5 Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
L'affamé dévore sa moisson; il la lui prend à travers les épines de sa haie; l'homme altéré convoite ses biens.
6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,
7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
De sorte que l'homme soit né pour la peine, comme l'étincelle pour voler en haut.
8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
Mais moi, j'aurais recours à Dieu, et j'adresserais ma parole à Dieu,
9 Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, de merveilleuses choses qu'on ne peut compter;
10 On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
Qui répand la pluie sur la face de la terre, et qui envoie les eaux sur la face des champs;
11 Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
Qui met en haut ceux qui sont abaissés, et ceux qui sont en deuil au faîte du bonheur;
12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
Qui dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains ne viennent à bout de rien;
13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
Qui prend les sages dans leurs propres ruses, et le dessein des pervers est renversé.
14 Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et, comme dans la nuit, ils tâtonnent en plein midi;
15 On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
Et il délivre le pauvre de l'épée de leur bouche, et de la main des puissants.
16 Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
Et il y a une espérance pour les malheureux, et la méchanceté a la bouche fermée.
17 Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
Voici, heureux l'homme que Dieu châtie! Ne méprise donc pas la correction du Tout-Puissant.
18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
Car c'est lui qui fait la plaie et la bande; il blesse et ses mains guérissent.
19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
Dans six détresses, il te délivrera; et dans sept, le mal ne te touchera point.
20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
En temps de famine, il te garantira de la mort, et en temps de guerre, du tranchant de l'épée.
21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
Tu seras à couvert du fléau de la langue, et tu n'auras point peur de la désolation, quand elle arrivera.
22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
Tu riras de la dévastation et de la famine, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
Car tu auras un pacte avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
Et tu verras la prospérité dans ta tente: tu visiteras tes pâturages,
25 Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
Et rien ne t'y manquera; et tu verras ta postérité croissante, et tes descendants pareils à l'herbe de la terre.
26 U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
Tu entreras mûr dans le tombeau, comme une gerbe qu'on emporte en son temps.
27 Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”
Voilà, nous avons examiné la chose; elle est ainsi, écoute cela, et fais-en ton profit.