< Job 5 >
1 Ded zazivlji! Zar će ti se tko odazvat'? Kojem li se svecu misliš sad obratit'?
你且呼求,有谁答应你? 诸圣者之中,你转向哪一位呢?
2 Doista, budalu njegov bijes ubija, luđaka će sasvim skončat ljubomora.
忿怒害死愚妄人; 嫉妒杀死痴迷人。
3 Bezumnika vidjeh kako korijen pušta, al' prokletstvo skoro na kuću mu pade.
我曾见愚妄人扎下根, 但我忽然咒诅他的住处。
4 Njegovi su sinci daleko od spasa, njih nezaštićene na Vratima tlače.
他的儿女远离稳妥的地步, 在城门口被压,并无人搭救。
5 Ljetinu njihovu pojedoše gladni, sam Bog ju je njima oteo iz usta, a žedni hlepe za njihovim dobrima.
他的庄稼有饥饿的人吃尽了, 就是在荆棘里的也抢去了; 他的财宝有网罗张口吞灭了。
6 Ne, opačina ne izbija iz zemlje, nit' nevolja iz tla može nići sama,
祸患原不是从土中出来; 患难也不是从地里发生。
7 nego čovjek rađa muku i nevolju kao što let orlov teži u visinu.
人生在世必遇患难, 如同火星飞腾。
8 Al' ja bih se ipak Bogu utekao i pred njime stvar bih svoju razložio.
至于我,我必仰望 神, 把我的事情托付他。
9 Nedokučiva on djela silna stvori, čudesa koja se izbrojit' ne mogu.
他行大事不可测度, 行奇事不可胜数:
10 On kišom rosi po svem licu zemljinu i vodu šalje da nam polja natapa.
降雨在地上, 赐水于田里;
11 Da bi ponižene visoko digao, da bi ojađene srećom obdario,
将卑微的安置在高处, 将哀痛的举到稳妥之地;
12 redom ruši ono što lukavci smisle, što god započeli, on im izjalovi.
破坏狡猾人的计谋, 使他们所谋的不得成就。
13 On hvata mudre u njihovu lukavstvu, naume spletkara obraća u ništa.
他叫有智慧的中了自己的诡计, 使狡诈人的计谋速速灭亡。
14 Posred bijela dana zapadnu u tamu, pipaju u podne kao usred noći.
他们白昼遇见黑暗, 午间摸索如在夜间。
15 On iz njinih ralja izbavlja jadnika, iz silničkih ruku diže siromaha.
神拯救穷乏人 脱离他们口中的刀和强暴人的手。
16 Tako se pokaže nada nevoljniku, i nepravda mora zatvoriti usta.
这样,贫寒的人有指望, 罪孽之辈必塞口无言。
17 Da, blago čovjeku koga Bog odbaci! Stoga ti ne prezri karanje Svesilnog!
神所惩治的人是有福的! 所以你不可轻看全能者的管教。
18 On ranjava, ali i ranu povija, udara i svojom zacjeljuje rukom.
因为他打破,又缠裹; 他击伤,用手医治。
19 Iz šest će nevolja tebe izbaviti, ni u sedmoj zlo te dotaknuti neće.
你六次遭难,他必救你; 就是七次,灾祸也无法害你。
20 U gladi, od smrti on će te spasiti, a u ratu, oštru će te otet maču.
在饥荒中,他必救你脱离死亡; 在争战中,他必救你脱离刀剑的权力。
21 Biču zla jezika uklonit će tebe, ispred otimača bez straha ćeš biti.
你必被隐藏,不受口舌之害; 灾殃临到,你也不惧怕。
22 Suši i studeni ti ćeš se smijati i od divljih zvijeri strahovati nećeš.
你遇见灾害饥馑,就必嬉笑; 地上的野兽,你也不惧怕。
23 Sklopit' ti ćeš savez s kamenjem na njivi, zvjerad divlja s tobom u miru će biti.
因为你必与田间的石头立约; 田里的野兽也必与你和好。
24 U šatoru svome mir ćeš uživati, dom svoj kad pohodiš netaknut će stajat.
你必知道你帐棚平安, 要查看你的羊圈,一无所失;
25 Koljeno ćeš svoje gledat' gdje se množi i potomstvo gdje ti kao trava raste.
也必知道你的后裔将来发达, 你的子孙像地上的青草。
26 U grob ti ćeš leći kada budeš zreo, kao što se žito snosi kad dozori.
你必寿高年迈才归坟墓, 好像禾捆到时收藏。
27 Sve motrismo ovo: istina je živa! zato sve za dobro svoje ti poslušaj.”
这理,我们已经考察,本是如此。 你须要听,要知道是与自己有益。