< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
Je waweza kumvua mamba kwa ndoano ya samaki? Au kumfunga taya zake kwa kamba?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Je waweza kuweka kamba katika pua zake, au kumtoboa taya yake kwa ndoano?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Je atafanya maombi mengi kwako? Je atazungumza na wewe kwa maneno laini?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Je atafanya agano na wewe, ili kwamba umchukue kwa ajili ya mtumishi milele?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Je utacheza pamoja naye kama ambavyo ungecheza na ndege? Je utamfunga kwa ajili ya mtumishi wako wa kike?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Je makundi ya wavuvi waweza kumfanyia biashara? Je watamgawanya ili kufanya biashara miongoni mwa wafanya biashara?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Je waweza kuijaza ngozi yake kwa vyusa au kichwa chake kwa mikuki ya kuvulia?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Weka mkono wako juu yake mara moja, nawe utaikumbuka vita na hautaendelea kufanya hivyo tena.
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Tazama, matumaini ya kila mtu ambaye hufanya hivyo ni uongo; je si kila mmoja atatupwa chini katika nchi mbele yake?
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Hakuna aliye mkali ambaye aweza kuthubutu kumtikisa mamba; Ni nani basi awezaye kusimama mbele yake?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Ni nani kwanza aliyenipa kitu chochote ili kwamba niweze kumlipa? Chochote kilicho chini ya anga ni changu.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
Sitanyamaza kimya kuhusu miguu ya mamba, wala kuhusu jambo linalohusu nguvu zake, wala kuhusu umbo lake zuri.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Nani awezaye kuiondoa ngozi yake? Nani anaweza kumchoma kwa silaha mara mbili?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Nani awezaye kuifungua milango ya uso wake, imezungukwa na meno yake ambayo yanaogofya?
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Mgongo wake umefanywa kwa magamba yenye mistari, yamefungwa kwa pamoja kama chapa.
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
Moja li karibu na jingine na ya kuwa hakuna hewa inaweza kupita katikati yake.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Yameunganishwa moja kwa jingine; yamegandamana kwa pamoja, ili kwamba hayawezi kutenganishwa.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Mwanga hung'ara kutoka katika kupumua kwake; macho yake ni kama kope za mapambazuko ya asubuhi.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Ndani ya mdomo wake hutoka miali ya mwanga, chembe za moto huruka nje.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Katika pua zake hutoka moshi kama chungu kinachotokota juu ya moto ambao umechochewa ili uwe na joto sana.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Pumzi yake huwasha mkaa na kuwa mwali; moto hutoka katika mdomo wake.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Katika shingo yake kuna nguvu, na kitisho hucheza mbele yake.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Nofu za mwili wake zimeunganishwa pamoja; ziko imara katika yeye; wala haziwezi kuondolewa.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Moyo wake ni mgumu kama jiwe - hakika, ni mgumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Na anaposimama mwenyewe, hata miungu huogopa; hurudi nyuma kwasababu ya hofu.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Na ikiwa atapigwa kwa upanga, hauwezi kumfanya kitu chochote, wala mkuki, wala mshale, wala aina yoyote ya silaha iliyochongoka.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Yeye hufikiri juu ya chuma kana kwamba ni majani makavu na hufikiri juu ya fedha kana kwamba ni ubao uliooza.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Mshale hauwezi akamfanya akimbie; kwake yeye mawe ya kombeo huwa kama makapi.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Marungu huyaangalia kama majani makavu; yeye hucheka juu ya mkuki unaovuma.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Sehemu zake za chini zi kama vipande vilivyochongoka vya vyungu; huacha alama zilizosambaa katika udongo kana kwamba alikuwa ni chombo cha kusagia.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Yeye hukifanya kilindi kichemke kama chungu cha maji ya moto; huifanya bahari kama chungu cha lihamu.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Yeye huifanya njia ing'are nyuma yake; mtu mmoja angedhani kilindi kuwa cheupe.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Hakuna cha kumlinganisha juu ya dunia, ambaye yeye alikuwa ameumbwa kuishi pasipo hofu.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Hukiona kila kitu chenye kiburi; yeye ni mfalme juu ya wana wote wa kiburi.”