< Job 41 >
1 Zar loviš Levijatana udicom? Zar ćeš mu jezik zažvalit' užetom?
“Ungagona kukweva ngwena nechiredzo, kana kusunga rurimi rwayo netambo here?
2 Zar mu nozdrve trskom probost' možeš ili mu kukom probiti vilicu?
Ungagona kupinza mukaro mumhino dzayo, kana kuboora rushaya rwayo nechiredzo here?
3 Hoće li te on preklinjat' za milost, hoće li s tobom blago govoriti?
Ko, ingaramba ichikumbira kunzwirwa ngoni newe here? Ko, ingataura kwauri mashoko manyoro here?
4 I zar će s tobom savez on sklopiti da sveg života tebi sluga bude?
Ko, ingaita chitenderano newe here kuti iwe uitore senhapwa kwoupenyu hwayo hwose?
5 Hoćeš li se s njim k'o s pticom poigrat' i vezat' ga da kćeri razveseliš?
Ungagona kuipfuwa seshiri here kana kuisunga kuti vanasikana vako vatambe nayo?
6 Hoće li se za nj cjenkati ribari, među sobom podijelit' ga trgovci?
Ko, vatengesi vangaitsinhanisa here? Ko, vangaigoverana pakati pavashambadziri here?
7 Možeš li kopljem njemu kožu izbost ili glavu mu probiti ostima?
Ungagona kuzadza dehwe rayo nemiseve ine nzeve here, kana kuzadza musoro wayo namapfumo okuredzesa hove?
8 Podigni de ruku svoju na njega: za boj se spremi - bit će ti posljednji!
Kana ukaisa ruoko rwako pairi uchazorangarira kurwisana kwako nayo uye haungazozvipamhizve!
9 Zalud je nadu u njega gojiti, na pogled njegov čovjek već pogiba.
Tariro ipi zvayo yokuitonga ndeyenhema; kungoiona bedzi kunopedza simba.
10 Junaka nema da njega razdraži, tko će mu se u lice suprotstavit'?
Hakuna munhu anotyisa zvokuti angaidenha. Ndianiko zvino anogona kumisidzana neni?
11 Tko se sukobi s njim i živ ostade? Pod nebesima tog čovjeka nema!
Ndianiko wandakatorera chinhu wandinofanira kuripira? Zvinhu zvose zviri pasi pedenga ndezvangu.
12 Prešutjet neću njegove udove, ni silnu snagu, ni ljepotu stasa.
“Handingakonewi kutaura zvemitezo yayo, simba rayo uye chimiro chayo chakanaka.
13 Tko mu smije razodjenut' odjeću, tko li kroz dvostruk prodrijeti mu oklop?
Ndianiko angabvisa dehwe rayo? Ndianiko angasvika kwairi namatomu?
14 Tko će mu ralje rastvorit' dvokrilne kad strah vlada oko zubi njegovih?
Ndianiko anotsunga kuzarura mikova yomuromo wayo, iwo wakakomberedzwa nameno ayo anotyisa?
15 Hrbat mu je od ljuskavih štitova, zapečaćenih pečatom kamenim.
Musana wayo une mitsara yamakwande yakanyatsonamirwa pamwe chete;
16 Jedni uz druge tako se sljubiše da među njima dah ne bi prošao.
rimwe nerimwe riri pedyo pedyo nerimwe, zvokuti hakuna mhepo inopinda napakati.
17 Tako su čvrsto slijepljeni zajedno: priljubljeni, razdvojit' se ne mogu.
Akanyatsobatanidzwa pane rimwe nerimwe; akanamatirana pamwe chete uye haagoni kuparadzaniswa.
18 Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.
Kuhotsira kwayo kunoita mamvari omoto; meso ayo akaita sehwerazuva hwamambakwedza.
19 Zublje plamsaju iz njegovih ralja, iskre ognjene iz njih se prosiplju.
Mazhenje omoto anoyerera achibva mumuromo mayo; zvimvari zvomoto zvinobarikira kunze.
20 Iz nozdrva mu sukljaju dimovi kao iz kotla što kipi na vatri.
Utsi hunobuda mumhino dzayo sepahari inovira pamusoro pomoto wetsanga.
21 Dah bi njegov zapalio ugljevlje, jer mu iz ralja plamenovi suču.
Kufema kwayo kunopfutidza mazimbe omoto, uye murazvo unobuda mumuromo mayo.
22 U šiji leži sva snaga njegova, a ispred njega užas se prostire.
Simba rinogara pamutsipa wayo; kuvhundutsa kuri pamberi payo.
23 Kad se ispravi, zastrepe valovi i prema morskoj uzmiču pučini.
Nhindi dzenyama yayo dzakabatanidzwa zvakasimba; dzakasimba uye hadzizungunuswi.
24 Poput pećine srce mu je tvrdo, poput mlinskoga kamena otporno.
Chipfuva chayo chakaoma sebwe, chakaoma sapasi peguyo.
25 Pregibi tusta mesa srasli su mu, čvrsti su kao da su saliveni.
Painosimuka, vane simba vanovhundutswa, vanodududzira shure isati yarova mvura.
26 Zgodi li ga mač, od njeg se odbije, tako i koplje, sulica i strijela.
Munondo unosvika kwairi hauna simba, uye pfumo kana museve kana pfumo guru hazvina simba.
27 Poput slame je za njega željezo, mjed je k'o drvo iscrvotočeno.
Simbi inoita seshanga kwairi, uye ndarira sedanda rakaora.
28 On ne uzmiče od strelice s luka, stijenje iz praćke na nj k'o pljeva pada.
Miseve haingaiti kuti itize; zvimviriri zvakaita sehundi kwairi.
29 K'o slamčica je toljaga za njega, koplju se smije kad zazviždi nad njim.
Tsvimbo inoita kunge chidimbu cheshanga kwairi; inoseka panorira bakatwa.
30 Crepovlje oštro ima na trbuhu i blato njime ore k'o drljačom.
Pasi payo pakaita sezvaenga zvehari, inosiya muhwezva mumatope sechirei chinokwevewa.
31 Pod njim vrtlog sav k'o lonac uskipi, uspjeni more k'o pomast u kotlu.
Inoita kuti mvura yakadzika ivire segate rinovhaira, uye inokurunga gungwa sehari yamafuta.
32 Za sobom svijetlu ostavlja on brazdu, regbi, bijelo runo bezdan prekriva.
Shure kwayo inosiya muhwezva unopenya; mumwe munhu angafunga kuti mvura yakadzika yava nevhudzijena.
33 Ništa slično na zemlji ne postoji i niti je tko tako neustrašiv.
Hapana chakaenzana nayo munyika, chisikwa chisingatyi.
34 I na najviše on s visoka gleda, kralj je svakome, i najponosnijim.”
Inotarisira pasi zvose zvinozvikudza; ndiyo mambo pamusoro pezvose zvinozvikudza.”